Wolne Lektury potrzebują Twojej pomocy...

Dzisiaj aż 15 770 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach.
Dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia!

Tak, dorzucę się do Wolnych Lektur!
Tym razem nie pomogę, przechodzę prosto do biblioteki
Dołącz

Dzisiaj aż 15 770 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach — dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia [kliknij, by dowiedzieć się więcej]

x
Pieśń III, 21 (O nata mecum consule Manlio...) → ← Pieśń III, 1 (Odi profanum vulgus et arceo...)

Spis treści

    1. Los: 1
    2. Strach: 1
    3. Śmierć: 1 2

    Uwspółcześnienia: pisownia łączna „niema” zamieniona na rozdzielną, ubezdźwięcznienie „nizki” z->s.

    HoracyPieśń III, 1 (Odi profanum vulgus et arceo…)O próżnościach światatłum. Lucjan Siemieński

    1
    Nie cierpię gminu[1]; precz niepoświęcony!
    Ucisz się — wnet tu nieznana popłynie
    Oda. Jam kapłan Muzy, jam natchniony,
    Śpiewam mołojcom[2] i dziewic drużynie.
    5
    Nad ludem twardzi panują królowie,
    A królów Jowisz[3] powściąga prawicą;
    Jak raz Gigantów[4] starł butne pogłowie[5],
    Tak światem trzęsie ócz[6] swych błyskawicą.
    Jednym się trafia sadzić dłuższe rzędy
    10
    Drzew niźli drugim; ów z zapałem śpieszy
    Na Marsopolu[7] zdobyć pierwsze względy;
    Tego, gdy dobre imię zyskał, cieszy;
    Śmierć, LosÓw rad, im więcej klientów nazbiera.
    Lecz śmierć to wszystko równa: gdy w głębokiej
    15
    Urnie, mieszając losy, nie przebiera;
    Wielkim lub niskim ciska swe wyroki!
    Komu nad karkiem już wisi miecz goły,
    W smak mu nie pójdą sykulskie[8] łakotki;
    Nie uśpi świegot ptaszków go wesoły,
    20
    Ani dźwięk lutni ukołysze słodki.
    Od niskiej strzechy biednego rolnika
    Sen nie ucieka; znajdzie go na łące
    Pod drzew sklepieniem, nad brzegiem strumyka
    W Tempe[9], gdzie wieją zefiry chłodzące.
    25
    Kto poprzestaje na samej potrzebie,
    Ten się nie boi zhukanych mórz grozy,
    Czy Arktur[10] z burzą spuszcza się po niebie,
    Czy sprowadzają wiatr wschodzące Kozy[11].
    Ani się skarży, gdy grad mu wytłucze
    30
    Piękne winnice; a drzewa w ogrodzie
    Przez ciężkie mrozy ucierpią lub tucze;
    A on ucierpi w corocznym dochodzie.
    Pan wielki ziemią znudzon, co mu rodzi,
    Nawet to morze połyka oczyma:
    35
    Z majstry, z czeladzią olbrzymi wał grodzi,
    Że nawet ryba pływać już gdzie nié ma.
    Śmierć, StrachLecz z czarną troską chodzi on jak struty —
    Gdzie bądź się ruszy, tuż za nim śmierć blada:
    Ona na okręt miedzią wskróś okuty
    40
    Wsiądzie, i konno gdy jedzie, z nim wsiada.
    Nic cię nie broni od tych trwóg napaści
    Ni marmur z Frygii[12], ni blaski purpury,
    Ni Achmenowe[13] woniejące maści,
    Ni rozweseli falern[14], gdyś ponury.
    45
    Mamże budzące zazdrość kolumnady
    Lub nowym stylem wznosić atrium[15] pyszne?
    Mamże za złota zgryźliwe pokłady
    Mieniać[16] sabińskie[17] ustrońko zaciszne?

    Przypisy

    [1]

    gmin — ludzie z niższych warstw społecznych. [przypis edytorski]

    [2]

    mołojcy — młodzieńcy, młodzi mężczyźni. [przypis edytorski]

    [3]

    Jowisz (mit. rzym.) — najwyższe bóstwo rzymskiego panteonu, bóg nieba, światła, dnia i pioruna, odpowiednik gr. Zeusa. [przypis edytorski]

    [4]

    Giganci (mit. gr.) — spokrewniony z bogami szczep dzikich olbrzymów, który przegrał walkę z nimi o władzę nad światem. [przypis edytorski]

    [5]

    pogłowie — tłum, ogół przedstawicieli. [przypis edytorski]

    [6]

    ócz — dziś popr.: oczu. [przypis edytorski]

    [7]

    Marsopol — Pole Marsowe, równina poświęcona bogowi wojny Marsowi, poza tzw. murami serwiańskimi, otaczającymi dawniej Rzym; odbywały się na niej m.in. zebrania ludowe komicjów centurialnych, wybierające urzędników. [przypis edytorski]

    [8]

    sykulskie — sycylijskie. [przypis edytorski]

    [9]

    Tempe — wąwóz w Grecji, w pobliżu góry Olimp. [przypis edytorski]

    [10]

    Arktur — najjaśniejsza gwiazda w gwiazdozbiorze Wolarza. [przypis edytorski]

    [11]

    Kozy (astr.) — właśc. Koźlątka, łac. Haedi: grupa trzech małych gwiazd w gwiazdozbiorze Woźnicy (w obecnej terminologii: Epsilon Aurigae, Zeta Aurigae i Eta Aurigae), w pobliżu najjaśniejszej gwiazdy tego gwiazdozbioru, Kapelli (łac. Capella: koza), kojarzonej z mityczną kozą Amalteą, która wykarmiła małego Zeusa; pojawienie się na nocnym niebie Koźląt, następujące w połowie października, zwiastuje nadejście pory wiatrów i burz. [przypis edytorski]

    [12]

    Frygia — kraj w zachodniej części Azji Mniejszej, gdzie miała znajdować się Troja. [przypis edytorski]

    [13]

    Achmenowe — dziś popr. achemenidzkie, od nazwy perskiej dynastii Achemenidów; tu: perskie. [przypis edytorski]

    [14]

    falern — mocne, złociste wino włoskie, cenione przez starożytnych Rzymian. [przypis edytorski]

    [15]

    atrium (łac.) — wewnętrzny dziedziniec lub centralne pomieszczenie w rzymskim domu. [przypis edytorski]

    [16]

    mieniać — wymieniać, zamieniać. [przypis edytorski]

    [17]

    sabiński — przym. od: Sabinum, wiejska posiadłość Horacego otrzymana od Mecenasa; ok. 50 km od Rzymu. [przypis edytorski]

    Zamknij
    Proszę czekać...
    x