Wolne Lektury potrzebują pomocy...


Potrzebujemy Twojej pomocy!

Na stałe wspiera nas 461 czytelników i czytelniczek.

Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 1000 regularnych darczyńców. Dorzucisz się?

Tak, dorzucę się do Wolnych Lektur!
Tym razem nie pomogę, przechodzę prosto do biblioteki
Dołącz

Dzisiaj aż 15 770 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach — dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia [kliknij, by dowiedzieć się więcej]

x
Pieśń III, 1 (Odi profanum vulgus et arceo...) → ← Pieśń II, 20 (Non usitata nec tenui ferar...)

Spis treści

    1. Poeta: 1
    2. Poezja: 1
    3. Sława: 1
    4. Starość: 1
    5. Twórczość: 1

    HoracyPieśń II, 20 (Non usitata nec tenui ferar…)Do Mecenasa[1]tłum. Jan Kochanowski

    1
    Poeta, Poezja, TwórczośćNiezwykłym i nie leda[2] piórem opatrzony
    Polecę precz, poeta, ze dwojej[3] złożony
    Natury: ani ja już przebywać na ziemi
    Więcej będę, a więtszy nad zazdrość, ludnemi
    5
    Miasty wzgardzę. On, w równym szcześciu urodzony,
    On ja, jako mię zowiesz, wielce ulubiony
    Mój Myszkowski[4], nie umrę ani mię czarnemi
    Styks[5] niewesoła zamknie odnogami swemi.
    StarośćJuż mi skóra chropawa padnie[6] na goleni,
    10
    Już mi w ptaka białego wierzch sie głowy mieni;
    Po palcach wszędy nowe piórka sie puszczają,
    A z ramion sążeniste skrzydła wyrastają.
    Terazże nad Ikara[7] prędszy przeważnego[8]
    Puste brzegi nawiedzę Bosfora hucznego[9]
    15
    I Syrty Cyrenejskie[10], Muzom poświęcony
    Ptak, i pola zabiegłe[11] za zimne Tryjony[12].
    SławaO mnie Moskwa i będą wiedzieć Tatarowie,
    I róznego mieszkańcy świata Anglikowie,
    Mnie Niemiec i waleczny Hiszpan, mnie poznają,
    20
    Którzy głęboki strumień Tybrowy pijają.
    Niech przy próznym[13] pogrzebie żadne narzekanie,
    Żaden lament nie będzie ani uskarżanie:
    Świec i dzwonów zaniechaj, i mar drogo słanych,
    I głosem żałobliwym żołtarzów[14] śpiewanych.

    Przypisy

    [1]

    Do Mecenasa — tłumaczenie funkcjonuje również jako osobna pieśń Jana Kochanowskiego (Pieśń XXIV z Ksiąg Wtórych). [przypis edytorski]

    [2]

    nie leda (starop.) — niezwykłym (nie lada). [przypis redakcyjny]

    [3]

    dwojej (starop.) — dwojakiej (tu: ludzkiej i ptasiej). [przypis redakcyjny]

    [4]

    Myszkowski — biskup Piotr Myszkowski, przyjaciel i protektor Kochanowskiego wymieniony tu jest w miejsce Mecenasa. [przypis redakcyjny]

    [5]

    Styks (mit. gr.) — rzeka w Hadesie, krainie umarłych (r.ż., jak w języku gr.). [przypis redakcyjny]

    [6]

    padnie — pokrywa. [przypis redakcyjny]

    [7]

    Ikar (mit. gr.) — syn genialnego konstruktora Dedala; uciekając z ojcem z Krety na zbudowanych przez ojca skrzydłach, podleciał za wysoko w górę, słońce stopiło wosk, którym pióra były zlepione, a Ikar wpadł do morza i utonął. [przypis redakcyjny]

    [8]

    przeważny (starop.) — odważny. [przypis redakcyjny]

    [9]

    huczny — tu: huczący. [przypis redakcyjny]

    [10]

    Syrty Cyrenejskie — zatoki w Afryce Płn. [przypis redakcyjny]

    [11]

    zabiegły — znajdujący się daleko. [przypis redakcyjny]

    [12]

    Tryjony — ziemie na północy. [przypis redakcyjny]

    [13]

    prózny (starop.) — zbyteczny. [przypis redakcyjny]

    [14]

    żołtarz (starop.) — psalm (dosł. psałterz). [przypis redakcyjny]

    Zamknij
    Proszę czekać...
    x