Wolne Lektury potrzebują Twojej pomocy...

Dzisiaj aż 15 770 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach.
Dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia!

Tak, dorzucę się do Wolnych Lektur!
Tym razem nie pomogę, przechodzę prosto do biblioteki
Dołącz

Dzisiaj aż 15 770 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach — dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia [kliknij, by dowiedzieć się więcej]

x
Pieśń I, 38 (Persicos odi, puer, apparatus...) → ← Pieśń I, 23 (Vitas inuleo me similis, Chloe...)

Spis treści

    1. Miłość: 1
    2. Młodość: 1

    HoracyPieśń I, 30 (O Venus regina Cnidi Paphique…)Ad Venerem[1]tłum. Asnyk Adam

    1
    O Wenus[2]! Knidu[3] i Pafii[4] królowo,
    Porzuć Cypr ulubiony i zstąp do świątyni[5],
    Gdzie Glycera[6], zwąc[7] ciebie, z kadzideł wciąż nową
    Ofiarę czyni.
    5
    Młodość, MiłośćNiech śpieszy z tobą i syn z strzałą w ręku[8],
    I Gracje[9] z rozwianymi przepaski[10], Nimf[11] chóry,
    I młodość, co bez ciebie pozbawiona wdzięku
    I sam Merkury[12].

    Przypisy

    [1]

    Ad Venerem (łac.) — do Wenus. [przypis edytorski]

    [2]

    Wenus (mit. rzym.) — bogini miłości, jej gr. odpowiednikiem była Afrodyta, według legendy narodzona z morskiej piany w pobliżu Cypru. [przypis edytorski]

    [3]

    Knidos — doryckie miasto, położone w Karii na wybrzeżu Azji Mniejszej; obecnie tureckie miasto Tekir. [przypis edytorski]

    [4]

    Pafia — wg mitologii Afrodyta urodziła się z piany morskiej w pobliżu miasta Pafos na południowo-zachodnim wybrzeżu Cypru. [przypis edytorski]

    [5]

    zstąp do świątyni — osobliwość wiersza Ad Venerem polega na tym, że w starożytnej poezji podobne prośby do bogów przyzywały ich do miasta lub do konkretnej świątyni. Tu zaś jest mowa raczej o kapliczce (lararium) umieszczonej w rzymskim domu. [przypis edytorski]

    [6]

    Glycera — imię żeńskie. [przypis edytorski]

    [7]

    zwąc — tu: wzywając. [przypis edytorski]

    [8]

    i syn z strzałą w ręku — Kupidyn, rzymski bóg miłości. [przypis edytorski]

    [9]

    Gracje (mit. rzym.) — boginie radości, wdzięku i piękna; ich gr. odpowiednik to Charyty. [przypis edytorski]

    [10]

    przepaski — dziś popr. forma N.lm.: przepaskami. [przypis edytorski]

    [11]

    nimfa (mit. gr.) — boginka mająca postać młodej, pięknej dziewczyny, uosabiała żywotne siły przyrody. [przypis edytorski]

    [12]

    Merkury (mit. rzym.) — bóg kłamców i złodziei, posłaniec bogów, utożsamiany z gr. Hermesem; umieszczenie go w wierszu zdaje się rzucać cień na reputację Glycery. [przypis edytorski]

    Zamknij
    Proszę czekać…
    x