Aby móc stabilnie działać w 2026 roku, potrzebujemy Twojego wsparcia!
dowiedz się więcej

Wpłać
 
600 000 zł

Cześć ludzie!

Tu Patyczak, Brudne Dzieci Sida! Lubię biegać, lubię grać, ale czytać wprost uwielbiam. Dlatego wspieram skromnym, ale za to regularnym comiesięcznym zleceniem stałym Fundację Wolne Lektury. Napisałem nawet wiersz:

Czy wolisz czytać w domu, czy na łonie natury,
Zapraszam! Wspierajmy razem Fundację Wolne Lektury!

Wspieram Wolne Lektury!
Szacowany czas do końca: -
Horacy, Wybrane utwory, Pieśń I, 9
(Vides ut alta stet nive candidum...)
Pieśń I, 9 (Vides ut alta stet nive candidum) → ← Pieśń I, 5 (Quis multa gracilis te, puer...)

Spis treści

    1. Alkohol: 1
    2. Carpe diem: 1
    3. Flirt: 1
    4. Las: 1
    5. Młodość: 1
    6. Morze: 1
    7. Starość: 1
    8. Śmiech: 1
    9. Zima: 1

    HoracyPieśń I, 9 (Vides ut alta stet nive candidum…)Do Taliarcha[1]tłum. Paweł Kozioł

    1
    ZimaWidzisz? LasSorakte[2] świeci siwym[3] śniegiem
    i już nie mogą utrzymać ciężaru
    lasy zbolałe, rzeki
    ścięte ostrzem mrozu.
    5
    AlkoholLecz niech odpłynie chłód: do ognia drewno,
    na stół sabińskie wino[4] czteroletnie
    w dwuusznym dzbanie rozkaż dać,
    Taliarchu[5],
    MorzeResztę zaś bogom zostaw. Gdy ci zechcą
    10
    uciszyć wiatr, walczący z rozszalałym morzem,
    nie zadrży cyprys
    ni wiekowy jesion.
    Carpe diemNie pytaj jednak o jutro, a każdy
    dzień, który masz od losu, licz jak zysk.
    15
    Młodość, StarośćNie gardź słodyczą
    miłości, czy tańcem,
    dopóki na twych włosach nie zagości
    bladość śmiertelna[6]. FlirtNiech ciemność alei
    rozbrzmiewa lekkim szeptem
    20
    umówionych godzin
    iŚmiech śmiechem, który zdradza dziewczynę ukrytą
    w ciemnym zakątku, abyś mógł jej zabrać
    jakiś drobiażdżek z szyi[7]
    czy z palca, na niby chroniony.

    Przypisy

    [1]

    Pieśń I, 9 — Jan Kochanowski parafrazuje ten utwór w pieśni XVI z ksiąg pierwszych, zmieniając jednak zakończenie; zob. http://www.wolnelektury.pl/katalog/lektura/piesni-ksiegi-pierwsze-piesn-xiv.html. [przypis edytorski]

    [2]

    Sorakte — góra we Włoszech, 45 km na północ od Rzymu, jedyne większe wzniesienie w dolinie Tybru, obecnie nazywana Monte Sorrate. [przypis edytorski]

    [3]

    siwym — w oryginale występuje tu przymiotnik candidus, czyli „jasny”. Ma on tę samą podstawę słowotwórczą, co wspominana dalej w wierszu siwizna (łac. canities), a tekst łaciński nawet w opisie przyrody zawiera wiele słów kojarzących się ze starością. [przypis edytorski]

    [4]

    sabińskie wino — Horacy mieszkał w podarowanej przez Mecenasa posiadłości w Sabinum, chodzi więc o wino łatwo dostępne. [przypis edytorski]

    [5]

    Taliarch — imię greckie, być może pochodzące od słów thalia (radość) i archo (rządzić), mogące zatem oznaczać kogoś, kto kieruje przebiegiem uczty. [przypis edytorski]

    [6]

    bladość śmiertelna — w oryginale była tu mowa o siwiźnie (łac. canities). [przypis edytorski]

    [7]

    z szyi — zmiana obrazu, by lepiej oddać atmosferę flirtu; w oryginale mowa jest o „ramieniu”, co sugeruje bransoletę. W całym fragmencie chodzi o sprowokowanie sytuacji zachęcającej do dotknięcia drugiej osoby. [przypis edytorski]

    Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

    Dane do przelewu tradycyjnego:

    nazwa odbiorcy

    Fundacja Wolne Lektury

    adres odbiorcy

    ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

    numer konta

    75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

    tytuł przelewu

    Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

    wpłaty w EUR

    PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

    Wpłaty w USD

    PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

    SWIFT

    WBKPPLPP

    x
    Skopiuj link Skopiuj cytat
    Zakładka Istniejąca zakładka Notka
    Słuchaj od tego miejsca