Wolne Lektury potrzebują pomocy...


Potrzebujemy Twojej pomocy!

Na stałe wspiera nas 435 czytelników i czytelniczek.

Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 1000 regularnych darczyńców. Dorzucisz się?

Tak, dorzucę się do Wolnych Lektur!
Tym razem nie pomogę, przechodzę prosto do biblioteki
Pracuj dla Wolnych Lektur

Pracuj dla Wolnych Lektur! Szukamy fundraiserek i fundraiserów >>>

x
Pieśń III, 1. Odi profanum vulgus et arceo... → ← Pieśń I, 14. O navis, referent in mare te novi...

Spis treści

    1. Alkohol: 1
    2. Carpe diem: 1
    3. Flirt: 1
    4. Las: 1
    5. Młodość: 1
    6. Morze: 1
    7. Starość: 1
    8. Śmiech: 1
    9. Zima: 1

    HoracyPieśń I, 9 (Vides ut alta stet nive candidum…)Do Taliarcha[1]tłum. Paweł Kozioł

    1
    ZimaWidzisz? LasSorakte[2] świeci siwym[3] śniegiem
    i już nie mogą utrzymać ciężaru
    lasy zbolałe, rzeki
    ścięte ostrzem mrozu.
    5
    AlkoholLecz niech odpłynie chłód: do ognia drewno,
    na stół sabińskie wino[4] czteroletnie
    w dwuusznym dzbanie rozkaż dać,
    Taliarchu[5],
    MorzeResztę zaś bogom zostaw. Gdy ci zechcą
    10
    uciszyć wiatr, walczący z rozszalałym morzem,
    nie zadrży cyprys
    ni wiekowy jesion.
    Carpe diemNie pytaj jednak o jutro, a każdy
    dzień, który masz od losu, licz jak zysk.
    15
    Młodość, StarośćNie gardź słodyczą
    miłości, czy tańcem,
    dopóki na twych włosach nie zagości
    bladość śmiertelna[6]. FlirtNiech ciemność alei
    rozbrzmiewa lekkim szeptem
    20
    umówionych godzin
    iŚmiech śmiechem, który zdradza dziewczynę ukrytą
    w ciemnym zakątku, abyś mógł jej zabrać
    jakiś drobiażdżek z szyi[7]
    czy z palca, na niby chroniony.

    Przypisy

    [1]

    Pieśń I, 9 — Jan Kochanowski parafrazuje ten utwór w pieśni XVI z ksiąg pierwszych, zmieniając jednak zakończenie; zob. http://www.wolnelektury.pl/katalog/lektura/piesni-ksiegi-pierwsze-piesn-xiv.html. [przypis edytorski]

    [2]

    Sorakte — góra we Włoszech, 45 km na północ od Rzymu, jedyne większe wzniesienie w dolinie Tybru, obecnie nazywana Monte Sorrate. [przypis edytorski]

    [3]

    siwym — w oryginale występuje tu przymiotnik candidus, czyli ”jasny”. Ma on tę samą podstawę słowotwórczą, co wspominana dalej w wierszu siwizna (łac. canities), a tekst łaciński nawet w opisie przyrody zawiera wiele słów kojarzących się ze starością. [przypis edytorski]

    [4]

    sabińskie wino — Horacy mieszkał w podarowanej przez Mecenasa posiadłości w Sabinum, chodzi więc o wino łatwo dostępne. [przypis edytorski]

    [5]

    Taliarch — imię greckie, być może pochodzące od słów thalia (radość) i archo (rządzić), mogące zatem oznaczać kogoś, kto kieruje przebiegiem uczty. [przypis edytorski]

    [6]

    bladość śmiertelna — w oryginale była tu mowa o siwiźnie (łac. canities). [przypis edytorski]

    [7]

    z szyi — zmiana obrazu, by lepiej oddać atmosferę flirtu; w oryginale mowa jest o ”ramieniu”, co sugeruje bransoletę. W całym fragmencie chodzi o sprowokowanie sytuacji zachęcającej do dotknięcia drugiej osoby. [przypis edytorski]

    Zamknij
    Proszę czekać…
    x