Aby móc stabilnie działać w 2026 roku, potrzebujemy Twojego wsparcia!
dowiedz się więcej

Wpłać
 
600 000 zł

Cześć ludzie!

Tu Patyczak, Brudne Dzieci Sida! Lubię biegać, lubię grać, ale czytać wprost uwielbiam. Dlatego wspieram skromnym, ale za to regularnym comiesięcznym zleceniem stałym Fundację Wolne Lektury. Napisałem nawet wiersz:

Czy wolisz czytać w domu, czy na łonie natury,
Zapraszam! Wspierajmy razem Fundację Wolne Lektury!

Wspieram Wolne Lektury!
Szacowany czas do końca: -
Jan Kochanowski, Pieśni, Księgi wtóre, Pieśń XXII (Proszę, jesli sie z tobą co śpiewało...)
Pieśń XXIII (Nie zawżdy, piękna Zofija...) → ← Pieśń XXI (Srogie łańcuchy na swym sercu czuję...)

Spis treści

      Jan KochanowskiPieśni, Księgi wtórePieśń XXII[1][2]

      1
      Proszę, jesli sie z tobą co śpiewało,
      Co by i ten rok, i dalej trwać miało,
      Powiedz słowieński rym, o wielostrona[3]
      Lutni złocona,
      5
      Mytyleńskiego mieszkańca[4] przed laty
      Zabawo, który, choć w boju zębaty[5],
      Przedsię śrzód mieczów lub też nawę w biegu
      Przybił do brzegu.
      Muzy parnaskie i naleźcę wina[6],
      10
      I Afrodytę, i z nią jejże syna[7]
      I Lyka[8] z czarnym włosem i czarnema
      Śpiewał oczema,
      O czci Febowa[9] i stołów złoconych
      Kraso niebieskich, o myśli strapionych
      15
      Wdzięczna ochłodo[10], i mnie sprzyjaźliwąm[11]
      Bądź, gdy cię wzywąm!

      Przypisy

      [1]

      Ks. 2, Pieśń XXII — pieśń jest parafrazą ody Horacego (Carmina I 32) noszącej tytuł Ad lyram (Do liry). [przypis redakcyjny]

      [2]

      W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieśniach jest odmienne od znaczenia obecnego. [przypis edytorski]

      [3]

      wielostrona — wielostrunna. [przypis redakcyjny]

      [4]

      Mytyleński mieszkaniec — chodzi o Alkajosa z Mytyleny, poetę gr. żyjącego w VII w. p.n.e. [przypis redakcyjny]

      [5]

      zębaty — zaciekły. [przypis redakcyjny]

      [6]

      naleźca wina — Bachus (mityczny wynalazca i bóg wina). [przypis redakcyjny]

      [7]

      jejże syna — synem Afrodyty był Amor. [przypis redakcyjny]

      [8]

      Lyk — Lycus, chłopiec, którego urodę i wdzięki opiewał Alkajos. [przypis redakcyjny]

      [9]

      czci Febowa — chlubo Feba-Apollina, opiekuna muz, grającego też na lutni. [przypis redakcyjny]

      [10]

      ochłoda — tu: pociecha. [przypis redakcyjny]

      [11]

      sprzyjaźliwąm — życzliwą, sprzyjającą. [przypis redakcyjny]

      Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

      Dane do przelewu tradycyjnego:

      nazwa odbiorcy

      Fundacja Wolne Lektury

      adres odbiorcy

      ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

      numer konta

      75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

      tytuł przelewu

      Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

      wpłaty w EUR

      PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

      Wpłaty w USD

      PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

      SWIFT

      WBKPPLPP

      x
      Skopiuj link Skopiuj cytat
      Zakładka Istniejąca zakładka Notka
      Słuchaj od tego miejsca