Aby móc stabilnie działać w 2026 roku, potrzebujemy Twojego wsparcia!
dowiedz się więcej

Wpłać
 
600 000 zł

Cześć ludzie!

Tu Patyczak, Brudne Dzieci Sida! Lubię biegać, lubię grać, ale czytać wprost uwielbiam. Dlatego wspieram skromnym, ale za to regularnym comiesięcznym zleceniem stałym Fundację Wolne Lektury. Napisałem nawet wiersz:

Czy wolisz czytać w domu, czy na łonie natury,
Zapraszam! Wspierajmy razem Fundację Wolne Lektury!

Wspieram Wolne Lektury!
Szacowany czas do końca: -
Jan Kochanowski, Treny, Tren IV. (Zgwałciłaś, niepobożna śmierci, oczy moje...)
Tren V. (Jako oliwka mała pod wysokim sadem...) → ← Tren III. (Wzgardziłaś mną, dziedziczko moja ucieszona...)

Spis treści

      Jan KochanowskiTrenyTren IV. (Zgwałciłaś, niepobożna śmierci, oczy moje…)[1]

      1
      Zgwałciłaś[2], niepobożna[3] śmierci, oczy moje,
      Żem widział umierając[4] miłe dziecię swoje.
      Widziałem, kiedyś trzęsła owoc niedordzały[5],
      A rodzicom nieszczesnym serca sie krajały[6].
      5
      Nigdyć by ona była bez wielkiej żałości
      Mojej umrzeć nie mogła, nigdy bez ciężkości[7]
      I serdecznego bolu, w którymkolwiek lecie[8]
      Mnie by smutnego była odbiegła[9] na świecie;
      Alem ja już z jej śmierci nigdy żałościwszy,
      10
      Nigdy smutniejszy nie mógł być ani teskliwszy[10].
      A ona (by był Bóg chciał) dłuższym wiekiem swoim
      Siła[11] pociech przymnożyć[12] mogła oczom moim.
      A przynamniej[13] tym czasem mogłem był odprawić
      Wiek swój[14] i Persefonie[15] ostatniej[16] sie stawić[17],
      15
      Nie uczuwszy na sercu tak wielkiej żałości,
      Której równia[18] nie widzę w tej tu śmiertelności[19].
      Nie dziwuję Nijobie[20], że na martwe ciała
      Swoich namilszych dziatek[21] patrząc, skamięniała[22].

      Przypisy

      [1]

      W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Trenach jest odmienne od znaczenia obecnego. [przypis edytorski]

      [2]

      zgwałcić (daw.) — zadać gwałt, postąpić wbrew prawu i powinności, zbeszcześcić coś, uczynić krzywdę wbrew prawu. [przypis redakcyjny]

      [3]

      niepobożny (starop.) — postępujący źle, nie „po bożemu”, bezbożny. [przypis redakcyjny]

      [4]

      umierając (starop. forma imiesłowu) — umierające. [przypis redakcyjny]

      [5]

      niedordzały (starop.) — niedojrzały. [przypis redakcyjny]

      [6]

      rodzicom (…) serca się krajały — byli bardzo smutni, zrozpaczeni. [przypis redakcyjny]

      [7]

      ciężkość* (starop.) — męka, wielki ból, wielkie zmartwienie. [przypis redakcyjny]

      [8]

      lato (starop.) — wiek, rok życia; w którymkolwiek lecie: w którymkolwiek roku życia, w jakimkolwiek wieku. [przypis redakcyjny]

      [9]

      mnie by odbiegła — opuściłaby mnie, zostawiłaby mnie swojemu losowi. [przypis redakcyjny]

      [10]

      teskliwszy (starop.) — bardziej bolejący. [przypis redakcyjny]

      [11]

      siła* (starop.) — wiele. [przypis redakcyjny]

      [12]

      przymnożyć (starop.) — sprawić, by ktoś miał czegoś więcej. [przypis redakcyjny]

      [13]

      przynamniej (starop.) — przynajmniej. [przypis redakcyjny]

      [14]

      odprawić (…) wiek swój (starop.) — zakończyć swoje życie. [przypis redakcyjny]

      [15]

      Persefona — tu: uosobienie śmierci. [przypis redakcyjny]

      [16]

      ostatniej — tu: ostatecznej; śmierć jest ostatnim kresem człowieka. [przypis redakcyjny]

      [17]

      stawić sie — przyjść dobrowolnie; Persefonie ostatniej sie stawić: stanąć przed Persefoną (śmiercią). [przypis redakcyjny]

      [18]

      rówień (starop.; tu forma D. lp: równia) — coś równego. [przypis redakcyjny]

      [19]

      w tej tu śmiertelności — na tym świecie podległym śmierci. [przypis redakcyjny]

      [20]

      Nijobie — forma wyrazu Niobe przekształconego tak dla rytmu; Nie dziwuję Nijobie: nie dziwię się Niobe; nie mam za złe Niobe. Niobe: w mit. gr. córka Tantala i żona króla tebańskiego Amfiona miała czternaścioro dzieci i wyśmiewała się z Latony, która miała tylko dwoje, Apolla i Artemidę. Latona nakazała swym dzieciom pomścić tę zniewagę i zamordować synów i córki Niobe. Niepocieszona Niobe zapłakała się na śmierć i została zamieniona w kamień, z którego płynęła woda przypominająca jej łzy. [przypis redakcyjny]

      [21]

      dziatki (daw.) — dzieci. [przypis redakcyjny]

      [22]

      skamięniała (starop.) — skamieniała. [przypis redakcyjny]

      Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

      Dane do przelewu tradycyjnego:

      nazwa odbiorcy

      Fundacja Wolne Lektury

      adres odbiorcy

      ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

      numer konta

      75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

      tytuł przelewu

      Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

      wpłaty w EUR

      PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

      Wpłaty w USD

      PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

      SWIFT

      WBKPPLPP

      x
      Skopiuj link Skopiuj cytat
      Zakładka Istniejąca zakładka Notka
      Słuchaj od tego miejsca