Przyjaciele Wolnych Lektur otrzymują dostęp do specjalnych publikacji współczesnych autorek i autorów wcześniej niż inni. Zadeklaruj stałą wpłatę i dołącz do Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur.
Footnotes
By first letter: all | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
By type: all | Wolne Lektury editorial footnotes | source editorial footnotes
By qualifier: all | angielski, angielskie | francuski | hiszpański | łacina, łacińskie | mitologia rzymska | niemiecki | portugalski | potocznie | rosyjski | włoski
By language: all | polski
83 footnotes found
va banque (fr.) — formuła używana w karcianych grach hazardowych; (grać) na całość, o wszystko. [przypis edytorski]
va banque (fr.) — w grach hazardowych zakład o wartości całej posiadanej przez gracza puli. [przypis edytorski]
Val d'Aoste (fr.) — Dolina Aosty, kraina hist. w płn.-zach. Włoszech. [przypis edytorski]
valet-de-place (fr.) — służący, który oferuje swoje usługi przyjezdnym, głównie jako przewodnik, posłaniec itp. [przypis edytorski]
vapeurs (fr.) — opary. [przypis edytorski]
vapeurs (fr.) — uderzenie krwi; tu: histeryczny napad, wapory. [przypis edytorski]
Va te pendre ailleurs! (fr., pot.) — dosł: idź się powieś gdzieś indziej. [przypis edytorski]
vaudeville (fr.) — wodewil, tj. lekki utwór sceniczny, przeplatany śpiewami. [przypis edytorski]
Va, va, je te le donnę pour l'amour de l'humanité (fr.) — idź, idź, daję ci to przez wzgląd na miłość ludzkości. [przypis edytorski]
ventre de biche (fr.) — brzuch łani. [przypis edytorski]
vert d'émeraude (fr.) — zieleń szmaragdowa. [przypis edytorski]
vertige de l'hyperbole (fr.) — zawrót głowy hiperboli. [przypis edytorski]
vert Veronese (fr.) — zieleń Veronese'a. [przypis edytorski]
Viens chez moi, je serai bien polissonne (fr.) — chodź ze mną, zrobię, co zechcesz. [przypis edytorski]
viens poupoule, viens poupoule (fr.) — chodź laleczko, chodź laleczko. [przypis edytorski]
Vies des dames galantes (fr.) — Żywoty pań swawolnych, książka Brantôme'a (1535–1614), stanowi najbardziej znany tom jego Mémoires (Pamiętników), dających obraz obyczajów epoki (inne tomy opisują ważne postaci ówczesnej Francji i Europy, anegdoty dotyczące pojedynków itp.). Żywoty pań swawolnych to jedno z wielu dzieł literatury fr., przełożonych na język polski przez T. Boya-Żeleńskiego. [przypis edytorski]
vies romancées (fr.) — powieści biograficzne (fabularyzowane). [przypis edytorski]
vieux rammolli (fr.) — otępiały starzec. [przypis edytorski]
Vingt regards sur L'Enfant Jesus (fr.) — Dwadzieścia spojrzeń na Dzieciątko Jezus, cykl utworów fr. kompozytora Oliviera Messiaena. [przypis edytorski]
vin rouge (fr.) — czerwone wino. [przypis edytorski]
vis-à-vis (fr.) — naprzeciwko. [przypis edytorski]
vis-à-vis (fr.) — naprzeciwko; tu w znaczeniu figury tanecznej. [przypis edytorski]
vis à vis (fr.) — naprzeciw. [przypis edytorski]
vis-à-vis (fr.) — naprzeciw. [przypis edytorski]
vis-à-vis (fr.) — naprzeciw; tu: osoba siedząca naprzeciw, po drugiej stronie stołu. [przypis edytorski]
vis-á-vis (fr.) — naprzeciw; tu: osoba siedząca naprzeciw, po drugiej stronie stołu. [przypis edytorski]
vive (fr.) — niech żyje. [przypis edytorski]
Vive la Commune! (fr.) — niech żyje Komuna! [przypis edytorski]
Vive la loi, l'effronterie; c'est Dieu, qui vous donne la raison: »Polonais, point des rêveries«. (fr.) — niech żyje prawo, bezczelność, to właśnie Bóg dał wam rozum: Polacy, żadnych marzeń. [przypis edytorski]
vive l'empereur (fr.) — niech żyje cesarz. [przypis edytorski]
vive le roi (fr.) — niech żyje król. [przypis edytorski]
viveur (fr.) — człowiek cieszący się życiem. [przypis edytorski]
viveur (fr.) — człowiek korzystający z życia. [przypis edytorski]
viveur (fr.) — hulaka, imprezowicz. [przypis edytorski]
viveur (fr.) — osoba korzystająca z życia. [przypis edytorski]
viveur (z fr.) — człowiek używający życia. [przypis edytorski]
vivre c'est souffrir (fr.) — żyć znaczy cierpieć; życie to cierpienie. [przypis edytorski]
vivre, pour vivre pour autrui (fr.) — żyć, żeby żyć dla innych. [przypis edytorski]
vogue la galére! (fr.) — dosł.: niech płynie statek; w znaczeniu: niech się dzieje, co chce. [przypis edytorski]
voilà celui, qui va venir (fr.) — oto ten, który przyjdzie. [przypis edytorski]
voilà! (fr.) — otóż to! [przypis edytorski]
Voilà la Pervenche (fr.) — oto barwinek. [przypis edytorski]
Voilà, ma chérie! Ce ne sont pas de bonnes manières (fr.) — Ot co, moja droga! To nie należy do dobrych manier. [przypis edytorski]
Voilà votre mort, monsieur (fr.) — oto pańska śmierć, proszę pana. [przypis edytorski]
voila! (fr.) — oto, i proszę (przy wskazywaniu na coś). [przypis edytorski]
Voila! (fr.) — Proszę, oto jest! [przypis edytorski]
voltigeurs de la garde (fr.) — woltyżerowie gwardii. [przypis edytorski]
votre argent (fr.) — wasze (a. pańskie) pieniądze. [przypis edytorski]
votre consentement (fr.) — swoją zgodę. [przypis edytorski]
votre femme (fr.) — pana żona. [przypis edytorski]
votre (fr.) — pański. [przypis edytorski]
votre (fr.) — wasza, pańska. [przypis edytorski]
votre tour (fr.) — twoja kolej. [przypis edytorski]
Voue qui ne savez pas, combien l'enfance est belle Enfants. n’enviez point notre âge de douleurs, Où le coeur tour à tour est esclave et rebelle, Où le rire est souvent plus triste, que vos pleurs (fr.) — fragment wiersza W. Hugo A une jeune fille, który nie został przetłumaczony na język polski. [przypis edytorski]
Vous appelez ça „parzenica” (fr.) — pan nazywa to parzenicą? [przypis edytorski]
Vous autres gentilhommes (fr.) — wy, szlachetni panowie. [przypis edytorski]
vous avez des enfants, n'est-ce pas? (fr.) — ma pan dzieci, prawda? [przypis edytorski]
vous avez des enfants, n'est-ce pas? (fr.) — przecież ma pan dzieci, prawda? [przypis edytorski]
vous avez lu? (fr.) — czytał pan? [przypis edytorski]
Vous comprenez donc que je ne puis le savoir, je ne suis pas un prophète. (fr.) — Sam pan rozumie, nie mogę tego wiedzieć, nie jestem prorokiem. [przypis edytorski]
vous comprenez (fr.) — rozumie pan. [przypis edytorski]
vous comprenez? (fr.) — rozumie pan? [przypis edytorski]
Vous êtes, mon cher, le plus représentable crétin au monde (fr.) — Jest pan, mój drogi, najbardziej reprezentatywnym kretynem na świecie. [przypis edytorski]
vous êtes mon tout (fr.) — jesteś dla mnie wszystkim. [przypis edytorski]
Vous êtes un sale boche! (fr.) — Pan jest głupim szkopem! [przypis edytorski]
vous êtes un très bon père? (fr.) — pan jest dobrym ojcem? [przypis edytorski]
Vous l'êtes sans le savoir: c'est comme la vérole, ça ne se voit pas, mais c'est dans le sang! (fr.) — Pan jest nim, nawet o tym nie wiedząc: to jest jak z ospą — nie widzi się jej, ale jest we krwi. [przypis edytorski]
Vous me donnez l'envie d'essayer d'un beau garçon! (fr.) — wzbudza pan we mnie ochotę na pięknego chłopca. [przypis edytorski]
Vous me mandez (fr.) — donosisz mi; piszesz mi. [przypis edytorski]
vous me sacrifierés (z fr. vous me sacrifierez) — pan mi poświęci. [przypis edytorski]
Vous pensez, monsieur, que j'ai fini? Pas encore… Vous avez encore une fillette (fr.) — Myśli pan, że ja skończyłem? Jeszcze nie… Ma pan jeszcze córeczkę. [przypis edytorski]
Vous pourrez marier les dames gentilles, des dames, qui étaient mes amours. Je danserais moi-même fleuri: (fr.) — będziecie mogli poślubiać piękne damy, damy które były moimi kochankami, a ja sam, rozkwitając, będę tańczył. [przypis edytorski]
Vous rentrez déjà? (fr.) — czy pani już wraca? [przypis edytorski]
vous saurez si bien faire le mourant (fr.) — umiesz tak dobrze udawać umierającego. [przypis edytorski]
Vous savez (fr.) — wie pan. [przypis edytorski]
Vous serez invités à la cour (fr.) — będziecie zaproszeni na dwór. [przypis edytorski]
vous tombez dans la risée du monde (fr.) — dosł. popada pani między śmieszności świata; staje się pani pośmiewiskiem. [przypis edytorski]
vous vous trompez (fr.) — myli się pan. [przypis edytorski]
voyons (fr.) — zobaczmy; przyjrzyjmy się. [przypis edytorski]
voyons (fr.) — zobaczymy. [przypis edytorski]
Voyons! Voyons! un ours? (fr.) — zobaczmy! zobaczmy! niedźwiedź? [przypis edytorski]
vraiment (fr.) — naprawdę. [przypis edytorski]
Vraiment, messieurs, c'était épouvantable (fr.) — doprawdy, panowie, to było straszne. [przypis edytorski]