Wesprzyj Wolne Lektury 1,5% podatku — to nic nie kosztuje! Wpisz KRS 00000 70056 i nazwę fundacji Wolne Lektury do deklaracji podatkowej. Masz czas tylko do końca kwietnia :)

Przekaż 1,5%

Przekaż 1,5% podatku na Wolne Lektury KRS 00000 70056
Ufunduj darmowe książki dla tysięcy dzieciaków.
WIĘCEJ

Szacowany czas do końca: -
Adam Mickiewicz, Sonety krymskie, Czatyrdah
Pielgrzym → ← Ałuszta w nocy

Spis treści

    1. Bóg: 1
    2. Natura: 1

    Adam MickiewiczSonety krymskieCzatyrdah[1]Mirza

    1
    Drżąc muślimin[2] całuje stopy twéj opoki,
    Maszcie krymskiego statku, wielki Czatyrdahu!
    O minarecie świata! o gór padyszachu[3]!
    Ty, nad skały poziomu uciekłszy w obłoki,
    5
    Siedzisz sobie pod bramą niebios, jak wysoki
    Gabryjel, pilnujący edeńskiego gmachu.
    Ciemny las twoim płaszczem, a janczary[4] strachu
    Twój turban z chmur haftują błyskawic potoki.
    Nam czy słońce dopieka, czyli mgła ocienia,
    10
    Czy szarańcza plon zetnie, czy giaur pali domy, —
    Czartydahu, ty zawsze głuchy, nieruchomy,
    Bóg, NaturaMiędzy światem i niebem jak drogman[5] stworzenia,
    Podesławszy pod nogi ziemie, ludzi, gromy,
    Słuchasz tylko, co mówi Bóg do przyrodzenia.

    Przypisy

    [1]

    Odczucie Wschodu w tym sonecie zwróciło natychmiast uwagę znawców, o czym świadczy przetłumaczenie sonetu w r. 1826 przez Hafiza Topczy–Paszę na język perski. [przypis redakcyjny]

    [2]

    muślimin — jest to właściwie l. mn. imiesłowu słowa arab. islam i oznacza tyle co: poddający się. Stąd wyrazy perskie muśliman i miusiulman; tę ostatnią formę, przyjętą przez Turków, myśmy przekształcili na muzułmanin. [przypis redakcyjny]

    [3]

    padyszach — tytuł sułtana tureckiego. [przypis autorski]

    [4]

    janczary — groźna piechota turecka, tworzona z poturczonych dzieci chrześcijańskich. [przypis redakcyjny]

    [5]

    drogman — drogoman, tłumacz; wyraz arabskiego pochodzenia: tardżaman. [przypis redakcyjny]

    x