Wolne Lektury potrzebują pomocy...



Wolne Lektury są za darmo i bez reklam, bo utrzymują się z dobrowolnych darowizn i dotacji.

Na stałe wspiera nas 377 czytelników i czytelniczek.

Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 1000 regularnych darczyńców. Potrzebujemy Twojej pomocy!

Tak, dorzucę się do Wolnych Lektur!
Tym razem nie pomogę, przechodzę prosto do biblioteki
Znajdź nas na YouTube

Audiobooki Wolnych Lektur znajdziesz na naszym kanale na YouTube.
Kliknij, by przejść do audiobooków.

x
Droga → ← Powrót II

Spis treści

    1. Ciało: 1
    2. Niewola: 1
    3. Smutek: 1
    4. Wierność: 1

    Krzysztof Kamil BaczyńskiJuwenilia IIL'esclave[1](tłum. z J. M. d'Hérédia[2])

    Niewola, CiałoNagi, brudny, obdarty i z głodu półżywy
    niewolnik — spójrz! Me ciało sine pręgi kratą,
    choć rodziłem się wolny w miękkich liniach zatok,
    gdzie Hybla[3] w lustro wody wperla swoje grzywy.
    Rzuciłem wyspę szczęścia!… O, jeżeli wrócisz
    do winnic, do Syrakuz[4] brzęczących pszczołami,
    szlakiem dzikich łabędzi, który w błękit zamilkł,
    może tej, którą kocham, pieśń wspomnień zanucisz.
    Czy zobaczę te oczy fioletem głębokie,
    w których niebo ojczyste chmur rośnie natłokiem
    pod lukiem triumfalnym napiętym w brwi czerni?…
    Wierność, SmutekZlituj się! Odnajdź miłą i powiedz ode mnie,
    że żyję jeszcze dla niej, że jestem jej wierny.
    Poznasz ją po tęskniących oczach w smutnej ciemni.

    Przypisy

    [1]

    l'esclave (fr.) — niewolnik. [przypis edytorski]

    [2]

    de Heredia, José-María (1842–1905) — poeta francuski urodzony na Kubie. [przypis edytorski]

    [3]

    Hybla — nazwa kilku starożytnych miast na Sycylii, tu przeniesiona na rzekę. [przypis edytorski]

    [4]

    Syrakuzy — miasto na wschodniej Sycylii. [przypis edytorski]

    Close
    Please wait...