Oferta dla Przyjaciół Wolnych Lektur...

Przyjaciele Wolnych Lektur otrzymują dostęp do specjalnych publikacji współczesnych autorek i autorów wcześniej niż inni. Zadeklaruj stałą wpłatę i dołącz do Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur.

TAK, chcę dołączyć!
Nie, rezygnuję z tej oferty
Ufunduj e-książki dla dzieciaków

Lektury szkolne za darmo dla każdego dzieciaka? To możliwe dzięki wsparciu darczyńców takich jak Ty! Kliknij i dorzuć się >>>

x
Chore myśli → ← Piosenka wprost na przełaj

Spis treści

    1. Broń: 1
    2. Miłość: 1
    3. Niebezpieczeństwo: 1
    4. Piekło: 1

    daurijskim > daunijskim (bł. źródła, potwierdzony przez łaciński oryginał)

    Krzysztof Kamil BaczyńskiAd Aristum Fuscum(tłumaczenie) Horatius[1]: Ody

    1
    Fuscu! BrońCzłek czysty, przez zbrodnie nie sklęty
    nie musi nosić mauryjskich pocisków
    nie trzeba jemu cięciwy napiętej
    ni mieczów świstu…
    5
    Czy to pustynią droga niebezpieczną,
    czy niegościnnym kaukazem górzystym,
    czy gdzie głęboka rzeka rwie bajeczna
    Hydaspes[2] szklisty.
    NiebezpieczeństwoTak mnie gdy spotkał wilk w sabińskim lesie
    10
    gdy za daleko zaszedłem śpiewając[3]
    potwór co borem łup swój krwawy niesie
    w lesistym kraju
    uciekł; o takim ogromnym potworze
    nie słychać ani w iubijskiej pustyni
    15
    ani w dębowych drzew daunijskim[4] borze
    co ciemnią słynie…
    Miłość, PiekłoPołóż mnie w piaskach, gdzie żadnego pola
    nie ma; i chłodu nie daje ni chwila,
    gdzie kamień pęka w pozsychanych rolach
    20
    i noc się schyla…
    Połóż gdzie ziemia się skwarem pokryła
    gdzie piasek pali, gdzie piekieł gorąco
    kochać Cię będę, o Lalage miła
    słodką, śmiejącą

    wczesna jesień

    Przypisy

    [1]

    HoratiusHoracy — Quintus Horatius Flaccus (65–8 p.n.e.), wybitny rzym. poeta liryczny, autor liryk, satyr i listów, a także teoretyk literatury. [przypis edytorski]

    [2]

    Hydaspes — obecnie Dźhelam, rzeka w północnych Indiach i Pakistanie. [przypis edytorski]

    [3]

    śpiewając — w oryginale poeta śpiewa o Lalage, kochance tutaj wspomnianej dopiero w ostatniej strofie. [przypis edytorski]

    [4]

    Daunia — region w Apulii, w płn. Włoszech. [przypis edytorski]

    Zamknij
    Proszę czekać…
    x