TPWL

Wolne Lektury potrzebują pomocy! Wesprzyj bezpłatną bibliotekę internetową i przeczytaj utwory napisane specjalnie dla Ciebie.

x

Spis treści

    1. Broń: 1
    2. Miłość: 1
    3. Niebezpieczeństwo: 1
    4. Piekło: 1

    daurijskim > daunijskim (bł. źródła, potwierdzony przez łaciński oryginał)

    Krzysztof Kamil BaczyńskiAd Aristum Fuscum(tłumaczenie) Horatius[1]: Ody

    1

    Fuscu! BrońCzłek czysty, przez zbrodnie nie sklęty

    nie musi nosić mauryjskich pocisków

    nie trzeba jemu cięciwy napiętej

    ni mieczów świstu…

    5

    Czy to pustynią droga niebezpieczną,

    czy niegościnnym kaukazem górzystym,

    czy gdzie głęboka rzeka rwie bajeczna

    Hydaspes[2] szklisty.

    NiebezpieczeństwoTak mnie gdy spotkał wilk w sabińskim lesie

    10

    gdy za daleko zaszedłem śpiewając[3]

    potwór co borem łup swój krwawy niesie

    w lesistym kraju

    uciekł; o takim ogromnym potworze

    nie słychać ani w iubijskiej pustyni

    15

    ani w dębowych drzew daunijskim[4] borze

    co ciemnią słynie…

    Miłość, PiekłoPołóż mnie w piaskach, gdzie żadnego pola

    nie ma; i chłodu nie daje ni chwila,

    gdzie kamień pęka w pozsychanych rolach

    20

    i noc się schyla…

    Połóż gdzie ziemia się skwarem pokryła

    gdzie piasek pali, gdzie piekieł gorąco

    kochać Cię będę, o Lalage miła

    słodką, śmiejącą

    wczesna jesień

    Przypisy

    [1]

    HoratiusHoracy — Quintus Horatius Flaccus (65–8 p.n.e.), wybitny rzym. poeta liryczny, autor liryk, satyr i listów, a także teoretyk literatury. [przypis edytorski]

    [2]

    Hydaspes — obecnie Dźhelam, rzeka w północnych Indiach i Pakistanie. [przypis edytorski]

    [3]

    śpiewając — w oryginale poeta śpiewa o Lalage, kochance tutaj wspomnianej dopiero w ostatniej strofie. [przypis edytorski]

    [4]

    Daunia — region w Apulii, w płn. Włoszech. [przypis edytorski]

    Close
    Please wait...