Wesprzyj Wolne Lektury 1,5% podatku — to nic nie kosztuje! Wpisz KRS 00000 70056 i nazwę fundacji Wolne Lektury do deklaracji podatkowej. Masz czas tylko do końca kwietnia :)
Przypisy
Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza | przypisy tradycyjne
Według kwalifikatora: wszystkie | angielski, angielskie | arabski | architektura | astronomia | białoruski | biologia, biologiczny | botanika | chemiczny | dawne | filozoficzny | francuski | geologia | grecki | gwara, gwarowe | hebrajski | historia, historyczny | hiszpański | łacina, łacińskie | literacki, literatura | medyczne | mitologia | mitologia grecka | mitologia rzymska | muzyczny | niemiecki | poetyckie | polityczny | portugalski | potocznie | przestarzałe | przysłowiowy | regionalne | religijny, religioznawstwo | rosyjski | rzadki | rzymski | staropolskie | teatralny | turecki | ukraiński | włoski | wojskowy
Według języka: wszystkie | English | français | Deutsch | lietuvių | polski
Znaleziono 5766 przypisów.
À la manière de… (fr.: Na sposób…) — tytuł popularnej serii zbiorów pastiszy napisanych przez Paula Reboux i Charlesa Müllera (1908, 1910, 1913); po śmierci Müllera kolejne pisał sam Reboux (1925, 1950). Naśladujące styl Octave'a Mirbeau opowiadanie Pour les pauvres (Dla biednych) opublikowano w drugiej serii, z roku 1910. [przypis edytorski]
à la manière russe (fr.) — na modłę rosyjską. [przypis edytorski]
à la manière russe (fr.) — na sposób rosyjski. [przypis edytorski]
à la Marie-Antoinette (fr.) — na wzór Marii Antoniny. [przypis edytorski]
à la mer comme à la guerre (fr.) — na morzu jak na wojnie (trawestacja francuskiego przysłowia: „na wojnie, jak na wojnie”). [przypis edytorski]
à la millanaise (fr.) — po mediolańsku. [przypis edytorski]
à la page, być (z fr.) — być na bieżąco, orientować się. [przypis edytorski]
à la Pompadour — na podobieństwo pani Pompadour (wpływowej kochanki króla Francji Ludwika XV). [przypis edytorski]
à la reine (fr.) — po królewsku. [przypis edytorski]
à la Saint Jean (fr.) — na sposób św. Jana; szarańcze à la Saint Jean: aluzja do biblijnego Jana Chrzciciela, który przebywając na pustkowiu, żywił się szarańczą i miodem leśnym (Mk 1, 6; Mt 1, 4). [przypis edytorski]
à la Titus (fr.) — na wzór Tytusa. [przypis edytorski]
à la tortue (fr.) — na żółwia, w stylu żółwia (żółwiowym) itp. [przypis edytorski]
à la turque (fr.) — na wzór turecki. [przypis edytorski]
à la valentienne (fr.) — po walencku (od nazwy hiszpańskiego miasta Walencja). [przypis edytorski]
à ma table (fr.) — przy mym stole. [przypis edytorski]
Á mon seul désir (fr.) — dla mojego jedynego pragnienia. [przypis edytorski]
à Mr le Dauphin, et quand il sera un peu grand (fr.) — Delfinowi, a kiedy będzie trochę większy; Delfin: następca tronu Francji. [przypis edytorski]
ὰ μεν πολλοις δοκει ταυτά γε ειναι φαμέν (gr.) — to, co się powszechnie wydaje, takie jest (por. Arystoteles, Etyka nikomachejska X 2). [przypis edytorski]
à notre Grand d'Espagne qui baise et rebaise un milion de fois son aimable mouche, et moi tout autant la belle Mimi, la bécasse, le cher ortolan (fr.) — do naszego Granda Hiszpańskiego, który całuje i całuje na nowo po tysiąc razy swoją miłą muszkę, a ja tyleż samo moją piękną Mimi, bekasa [gąskę], drogiego ortolana [odmiana trznadla]. [przypis edytorski]
à outrance (fr.) — do ostateczności, przesadnie. [przypis edytorski]
à outrance (fr.) — do przesady. [przypis edytorski]
à part (fr.) — oprócz, z wyjątkiem, tu: z boku. [przypis edytorski]
à peu près (fr.) — mniej więcej. [przypis edytorski]
à propos de bottes (fr.) — nie na temat (dosł.: na temat butów). [przypis edytorski]
à propos (fr.) — a odnośnie do tej kwestii. [przypis edytorski]
à propos (fr.) — co się tyczy, w związku z; wyrażenie wprowadzające nowy temat w nawiązaniu do czegoś. [przypis edytorski]
à propos (fr.) — nawiasem mówiąc, przy okazji. [przypis edytorski]
à propos (fr.) — odnoszący się do tematu, tu: aktualny, na czasie. [przypis edytorski]
à propos (fr.) — przy okazji. [przypis edytorski]
à propos (fr.) — przy sposobności, w związku z tematem. [przypis edytorski]
á propos (fr.) — przy sposobności, w związku z tematem. [przypis edytorski]
á propos (fr.) — w odniesieniu do poruszanego tematu. [przypis edytorski]
à propos (fr.) — w odniesieniu do. [przypis edytorski]
à propos (fr.) — w związku z tym, nawiasem mówiąc. [przypis edytorski]
à propos (fr.) — wyrażenie wprowadzające temat wypowiedzi. [przypis edytorski]
à qui portez-vous ces gâteaux, monsieur (fr.) — komu niesie pan te ciastka, panie. [przypis edytorski]
à quoi bon les richesses (fr.) — po co bogactwa. [przypis edytorski]
à rebours (fr.) — na odwrót. [przypis edytorski]
à rebours (fr.) — na odwrót. [przypis edytorski]
à rebours (fr.) — na opak, na odwrót. [przypis edytorski]
à rebours (fr.) — na opak, na odwrót; także: tytuł powieści Joris-Karla Huysmansa (1848–1907), fr. pisarza i krytyka sztuki, skandalisty, który w À rebours (1884; pol. tłum. Na wspak) w osobie gł. bohatera, diuka des Esseintes, sportretował „dekadenta doskonałego”, powieść zyskała rozgłos podczas procesu przeciwko Oscarowi Wilde'owi w 1895 r., ponieważ oskarżyciel odwołał się do niego jako przykładu literatury „sodomicznej”. [przypis edytorski]
à rebours (fr.) — na opak. [przypis edytorski]
à Rogenouff (fr.) — w Rożnowie. [przypis edytorski]
À sa Majesté le Roi Amatifou d'Assinie (fr.) — Do Jego Królewskiej Mości Amatifu z Assini. [przypis edytorski]
à son aise (fr.) — dobrze, wygodnie. [przypis edytorski]
à son pays (fr.) — do swego kraju. [przypis edytorski]
à tout prix (fr.) — za wszelką cenę. [przypis edytorski]
à tout prix (fr.) — za wszelką cenę. [przypis edytorski]
à tout Seigneur tout honneur (fr.) — każdemu według zasług. [przypis edytorski]
à toute volée (fr.) — ze wszystkich dział. [przypis edytorski]
à tue-tête (fr.) — na całe gardło. [przypis edytorski]
á vol d’oiseau (fr.) — w linii prostej; tu prawdop. błędnie użyte w dosł. znaczeniu „z lotu ptaka”. [przypis edytorski]
à vol d'oiseau (fr.) — z lotu ptaka. [przypis edytorski]
à vol d’oiseau (fr.) — z lotu ptaka. [przypis edytorski]
ἀδιαφορία (gr.) — adiafora; obojętność, zobojętnienie (wobec świata zewnętrznego a. wartości moralnych: dobra i zła). [przypis edytorski]
ágrafoj nomoj, właśc. agraphoi nomoi (gr. ἄγραφοι νόμοι) — prawa boskie mające wyższość nad ludzkimi. [przypis edytorski]
ἀκίνητος πάντα κινεῖ (gr.) — Arystoteles wspomina o tym w traktacie z zakresu filozofii przyrody, zatytułowanym O niebie. [przypis edytorski]
ἀκίνητος πάντα κινεῖ (gr.) — nieporuszony wszystko porusza. [przypis edytorski]
Álvarez del Vayo, Julio (1891–1975) — hiszpański publicysta, polityk i dyplomata; minister stanu w rządzie republikańskim Largo Caballero podczas wojny domowej, później Generalny Komisarz Wojny. [przypis edytorski]
ándres klerykowiajoj — żart. określenie, zbudowane według zasad słowotwórstwa i odmiany w grece: mężowie klerykowscy. [przypis edytorski]
ἄνεμος, Acc. ἄνεμον, anemos, anemon (gr.) — wiatr. [przypis edytorski]
αντιχειρ — transkr.: antixeir. [przypis edytorski]
απλώς, absolute — bezwzględnie. [przypis edytorski]
ἀποθανεῖν (gr.) — umrzeć (bezokolicznik aorystu strony czynnej); tu: śmierć samobójcza. [przypis edytorski]
ἄστυ (gr.) — miasto; w Attyce: Ateny, centralna część miasta-państwa (polis) w przeciwieństwie do okolicznych wiosek, portów i innych terenów. [przypis edytorski]
αὐτουργός τις τῆς φιλοσοφιας (gr.) — ten, kto wykonał samodzielnie pracę filozoficzną. [przypis edytorski]
