Wolne Lektury potrzebują pomocy...



Wolne Lektury utrzymują się z dobrowolnych darowizn i dotacji.


Na stałe wspiera nas 374 czytelników i czytelniczek.
Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 1000 regularnych darczyńców.


Dołącz do darczyńców! Przyjaciele Wolnych Lektur zyskują wcześniejszy dostęp do nowych publikacji!
Potrzebujemy Twojej pomocy!

TAK, wpłacam
Tym razem nie pomogę, przechodzę prosto do biblioteki
Znajdź nasze audiobooki na YouTube

Audiobooki Wolnych Lektur znajdziesz na naszym kanale na YouTube. Kliknij, by przejść do audiobooków.

x

5606 free readings you have right to

Language

Footnotes

By first letter: all | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

By type: all | author's footnotes | Wolne Lektury editorial footnotes | source editorial footnotes | translator's footnotes

By qualifier: all | angielski, angielskie | białoruski | biologia, biologiczny | chemiczny | dawne | filozoficzny | francuski | frazeologia, frazeologiczny | geologia | grecki | gwara, gwarowe | hebrajski | historia, historyczny | hiszpański | holenderski | łacina, łacińskie | literacki, literatura | matematyka | mitologia grecka | mitologia rzymska | muzyczny | niemiecki | pogardliwe | potocznie | przenośnie | przestarzałe | przysłowiowy | regionalne | rosyjski | staropolskie | turecki | ukraiński | węgierski | włoski | wojskowy | żartobliwie

By language: all | polski


41 footnotes found

garden party (ang.) — przyjęcie w ogrodzie. [przypis edytorski]

gentleman-like (ang.) — jak dżentelmen. [przypis edytorski]

get up (ang.) — wstawaj; tu: ruszaj, jazda. [przypis edytorski]

gin (ang.) — wódka angielska o smaku i zapachu jałowca. [przypis redakcyjny]

girlsa (wym. [gerlsa], z ang.) — tancerka rewiowa. [przypis edytorski]

Give me one minute, please (ang.) — Daj mi minutę, proszę. [przypis edytorski]

Give me thy hand, my friend (…) Till the full streamlet of thy heart grew dry (ang.) — Daj mi swą rękę, przyjacielu (…) Aż strumyk twego serca wysechł, a twoje czoło (dosł.: brew) poczęło drżeć. [przypis redakcyjny]

Give us this day our daily bread (ang.) — Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; słowa modlitwy Ojcze nasz. [przypis edytorski]

globetrotter (ang.) — słownik. [przypis edytorski]

globtroter (z ang. globetrotter) — turysta, podróżnik. [przypis edytorski]

Go, and leave me to my fate (…) to crush the wicked thought (ang.) — Odejdźcie i zostawcie mnie losowi memu. Jestem najnędzniejszym i najwstrętniejszym ze stworzeń, jakie kiedykolwiek żyły — najwstrętniejszym dla siebie samej. Bo wśród mojego żalu coś mi szepcze skrycie, że wszystkie ohydy, jakie popełniłam, popełniłabym powtórnie, ba, jeszcze gorsze, gdybym znowu była taką, jaką byłam. O nieba! Dopomóżcie mi, bym odepchnęła tę niegodną myśl. [przypis autorski]

Goddam (ang.) — cholera (przekleństwo). [przypis edytorski]

Goddam (ang.) — przekleństwo (God damn). [przypis edytorski]

Goddam you! Pest on you! (ang.) — Niech cię szlag trafi! Zaraza na ciebie! [przypis edytorski]

goddam (z ang. goddamn) — przekleństwo: cholera. [przypis edytorski]

good boy (ang.) — dobry chłopak. [przypis edytorski]

Good bye (ang.) — do widzenia. [przypis edytorski]

good bye (ang.) — do widzenia. [przypis edytorski]

Good bye, my dear, and answer as soon as possible (ang.) — Bądź zdrów, mój drogi, a odpowiedz jak możesz najrychlej. [przypis redakcyjny]

Good morning (ang.) — dzień dobry. [przypis edytorski]

Got him, got a deer. Good luck, Sahib. No fear (ang.) — Masz go, masz jelenia. Poszczęściło się, sahibie. Bez obaw. [przypis edytorski]

graft (ang.) — łapówka. [przypis edytorski]

gran (z ang. grain: ziarno) — niewielka jednostka masy używana w krajach anglosaskich; 200 granów to ok. 13 gramów. [przypis edytorski]

gran (z ang. grain: ziarno) — niewielka jednostka masy używana w krajach anglosaskich, równa 1/7000 funta, tj. ok. 1/15 grama. [przypis edytorski]

great attraction (ang.) — wielka atrakcja. [przypis edytorski]

grizzled Giant (ang.) — dosł. szpakowaty olbrzym. [przypis edytorski]

grocernia (z ang.) — sklep spożywczy. [przypis edytorski]

groom (ang.) — chłopiec pracujący w stajni, który opiekuje się końmi. [przypis edytorski]

groom (ang.) — chłopiec stajenny; posłaniec. [przypis edytorski]

groom (ang.) — stajenny; tu: służący, posłaniec. [przypis edytorski]

groom (ang.) — tu: chłopiec stajenny. [przypis edytorski]

groom (z ang.) — chłopak do koni. [przypis redakcyjny]

grum a. groom (ang.) — chłopiec stajenny opiekujący się końmi. [przypis edytorski]

gull (ang.) — głowacz, głupiec, głupia głowa, „gamoń”. [przypis tłumacza]

gullibility (ang.) — łatwowierność. [przypis edytorski]

Close

* Loading