Wesprzyj Wolne Lektury 1,5% podatku — to nic nie kosztuje! Wpisz KRS 00000 70056 i nazwę fundacji Wolne Lektury do deklaracji podatkowej. Masz czas tylko do końca kwietnia :)

Przypisy

Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza

Według kwalifikatora: wszystkie

Według języka: wszystkie | English | français | Deutsch | lietuvių | polski


Znaleziono 624 przypisów.

Dites-nous… — (frz.) Sagen Sie uns das Wort: vorwärts. [przypis edytorski]

Dominos — Maskenkostüm, langer seidener Mantel mit weiten Ärmeln. [przypis edytorski]

Donauweibchen — Oper von Ferdinand Knauer. [przypis edytorski]

Douceur — (frz.) Leckerei. [przypis edytorski]

dreibeinigten Tiere — Galgen. [przypis edytorski]

Dreikönigstag — die Schlacht von Nancy fand am 5. Januar 1577 statt. [przypis edytorski]

Dronningens Tvaergade — zentrale Straße in Kopenhagen. [przypis edytorski]

düßelten — sannten heimlich auf. [przypis edytorski]

durchzureißen — die Oberhand zu gewinnen. [przypis edytorski]

edlen — Zähne. [przypis edytorski]

ehernen — eisernen. [przypis edytorski]

Eheu — Eheu — Evoe — (lat.) Jubelruf beim Fest des Weingottes Bacchus. [przypis edytorski]

ehrlichen — ehrbaren. [przypis edytorski]

Eimer — Altes Flüssigkeitsmaß. [przypis edytorski]

einbildischen — eingebildeten. [przypis edytorski]

Eine Frau in Paris soll es durch ordentlich angestellte Versuche mit Giftpulvern so weit gebracht haben, daß sie den entfernten Todestag mit ziemlicher Zuverlässigkeit voraus bestimmen konnte. Pfui über unsere Ärzte die diese Frau im Prognostizieren beschämt! [przypis autorski]

eingeschnurrte — vertrocknete. [przypis edytorski]

einiger — einziger. [przypis edytorski]

einkommen — einfallen. [przypis edytorski]

eisernen — ewigen. [przypis edytorski]

Elbbrücke, und zwar von da, wo das Kreuz steht — authentisches Detail; das Kruzifix wurde 1845 vom Hochwasser fortgerissen. [przypis edytorski]

elegie der trauer — wiersz jest tłumaczeniem utworu Elegia żalu Józefa Czechowicza. [przypis edytorski]

Ellen Marsvin — Mutter von Kristine Munk. [przypis edytorski]

englischen — engelgleichen, vortrefflichen. [przypis edytorski]

Entdeckung — Eröffnung (der Absichten). [przypis edytorski]

entseelt — hier: bewusstlos. [przypis edytorski]

entstehlen — entfernen. [przypis edytorski]

Entwürfe — Pläne. [przypis edytorski]

— Ergänze: als (Schreck-)Gespenst wieder. [przypis edytorski]

Er hat das Prevenire gespielt. — Er ist uns zuvorgekommen. [przypis edytorski]

erheischet — erfordert. [przypis edytorski]

Erzfeind — Teufel. [przypis edytorski]

examiniert — unter Folter verhört. [przypis edytorski]

Exili — Alchimist, aus Italien stammend, lebte in Paris und war in die Giftaffäre verwickelt. [przypis edytorski]

exponieren — übersetzen. [przypis edytorski]

fachte — blies. [przypis edytorski]

Fanger — Lockvogel. [przypis edytorski]

Fangern — Messerartige Seitenwaffe des Jägers für den Fangstoß. [przypis edytorski]

fast — hier: wohl. [przypis edytorski]

Feierabenden — hängen letztlich davon ab, wann ich Selbstmord begehe. [przypis edytorski]

Feiler — Käuflicher. [przypis edytorski]

Festen — Festungen. [przypis edytorski]

Figuerie — Anlage zur Aufzucht von Feigen. [przypis edytorski]

Filzen — Geizhals. [przypis edytorski]

Finstere — Finsternis. [przypis edytorski]

Fleuch — Flieh. [przypis edytorski]

Flut — Ich habe das Bild in der Übersetzung teils ergänzt, weil es sonst nicht verständlich wäre, teils gemildert, um den im Originaltext damit verbundenen widrigen Nebenbegriff zu beseitigen. [przypis tłumacza]

forcieren — zwingen. [przypis edytorski]

François Henri de Montmorenci, Boudebelle, Herzog von Luxemburg, Pair und Marschall des Reichs — François Henri de Montmorency-Bouteville; 1638-95 Herzog von Luxemburg; Pair: höchster Rang innerhalb des französischen Hochadels; Marschall: höchster Rang in der franz. Armee. [przypis edytorski]

Freiheit — Kosak bezeichnet in Klein-Rußland eigentlich jeden Freigebornen, der nicht zum Adel gehört, und dieser Stand ist noch heutigen Tages im Gegensatz zum Moskowiterlande unter den Kleinrussen zahlreich vertreten. Während der Polenherrschaft, die besonders durch religiösen Druck sich verhaßt machte, verließen viele Kosaken die Heimat und gründeten in den Steppen zahlreiche kleine Freistaaten, an deren Spitze ein Hetmann stand. (Kohl.) Kosak bezeichnet in Klein-Rußland eigentlich jeden Freigebornen, der nicht zum Adel gehört, und dieser Stand ist noch heutigen Tages im Gegensatz zum Moskowiterlande unter den Kleinrussen zahlreich vertreten. Während der Polenherrschaft, die besonders durch religiösen Druck sich verhaßt machte, verließen viele Kosaken die Heimat und gründeten in den Steppen zahlreiche kleine Freistaaten, an deren Spitze ein Hetmann stand. (Kohl.) [przypis tłumacza]

Freistatt — Asyl, Zufluchtsort. [przypis edytorski]

Früchte — Man kann bei englischen Dichtern viele schöne Vergleichungen mit diesen eigentümlichen Früchten lesen, welche an den Ufern des Asphalt-Sees (bekannt unter dem Namen des toten Meeres) wachsen sollen, z. B. «Like to the apples on the Dead Sea's shore,/ All ashes to the taste.» Byron, Harold, Cant. III. «Like Dead Sea fruits, that tempt the eye,/ But turn to ashes on the lips.» Th. Moore, Lalla Rookh, 1.222. (Malczewski) [przypis autorski]

fünfundachtzigjährig — der Papst hielt diese Predigt 1331 als 85jähriger. [przypis edytorski]

gąsior — eigentl. eine große, bauchige, lederne Flasche. [przypis tłumacza]

Galiens — Claudius Galenos aus Pergamon; Arzt (2. Jh. v. Chr.). [przypis edytorski]

Gaskogner — stehende Figur in Anekdoten, die Ende des 18. Jhds. kursierten. [przypis edytorski]

Gebeut — Gebiete. [przypis edytorski]

gegen die üble Laune vom Predigtstuhle gearbeitet — Wir haben nun von Lavatern eine treffliche Predigt hierüber, unter denen über das Buch Jonas. [przypis autorski]

Geisterkenner — hier: Kenner der menschlichen Seele. [przypis edytorski]

geizen — gierig streben. [przypis edytorski]

geizigen — gierigen. [przypis edytorski]

gemeine — einfache. [przypis edytorski]

General-Pardon — Allgemeine Begnadigung. [przypis edytorski]

Genius — hier: die im Menschen wirkende geistige, göttliche Kraft. [przypis edytorski]

Genius — hier: Schutzgeist. [przypis edytorski]

Gepräges — hier: Verzierung des Ringes. [przypis edytorski]

Gesandte vom Kongreß zu Nimwegen — Gemälde mit den Porträts der 18 Gesandten. [przypis edytorski]

Gezeuge — Zeug. [przypis edytorski]

Gichtrische Empfindungen — Krämpfe. [przypis edytorski]

Glaser — Christoph Glaser, aus Basel stammend, lebte in Paris, war in die Giftaffäre verwickelt. [przypis edytorski]

glaubig — gläubig. [przypis edytorski]

glostet — glimmt. [przypis edytorski]

Godin de Sainte Croix — französischer Offizier, Geliebter der Brinvilliers, wurde als ihr Komplize verhaftet. [przypis edytorski]

Goldnen Engel oder im Helm oder in der Stadt Naumburg — alle drei Gasthöfe lagen in Dresden in der Wilsdruffer Gasse. [przypis edytorski]

Grabhügel. — Dieselben, mogiły, Kurgane, sind von der Donau an durch die weiten Steppen bis nach China verbreitet. Sie bilden die Grabstätten der früheren nomadischen Bewohner des Landes und zeichnen sich durch die große Regelmäßigkeit ihrer Kegelform ans. Die Basis eines solchen Mongolenhügels, wie er auch genannt wird, bildet einen Kreis von 180 Schritt, die Höhe beträgt 18 Fuß. Czaykowski sagt, daß die feindlichen Tatarenhorden auch solche Hügel am Wege aufzuwerfen pflegten, um bei der Rückkehr durch die endlose Steppe sichere Merkzeichen zu haben. [przypis tłumacza]

Gräfin von Soissons — Marie Anne Mancini, Herzogin von Bouillon (1664–1714), und ihre Schwester Olympia Mancini, Grafin von Soissons (1639–1708), wurden vor die Chambre ardente zitiert [przypis edytorski]

Graf von Campobasso — einer der letzten Vertrauten des burgund. Herzogs. [przypis edytorski]

Granit — Süd-Rußland ruht zum größten Teil auf der mächtigen Granitplatte, welche das schwarze Meer umgürtet. Dieselbe zwingt den Dniepr und Bug (Boh), sich eine Strecke weit an ihrem Rande zu halten und drängt ihnen immer neue Riffe entgegen. Auf diese Weise entstehen die berühmten Wasserfälle (Porogen), deren der Dniepr sieben zählt. — Naturschilderung (V. 39 u. 41) und Erzählung (V. 40 u. 42) laufen parallel neben einander fort ohne gegenseitige Beziehung. [przypis tłumacza]

grasser — grässlicher. [przypis edytorski]

Greveplatz — Place de Gréve, heute Place de l'Hôtel de Ville; früher Ort öffentlicher Hinrichtungen. [przypis edytorski]

Grütz — Verstand. [przypis edytorski]

Grunds-Boden — Grund und Boden. [przypis edytorski]

Gymnasien — Lateinschulen. [przypis edytorski]

haben voll auf — das Gewehr geladen. [przypis edytorski]

Halbkreis — Die Tataren treffen gern auf ebenem Felde zum Kampfe zusammen und stellen ihre Regimenter in bogenförmiger Schlachtordnung, von den Rittersleuten gewöhnlich der Marstanz genannt, auf, und beim ersten Zusammenstoß entsenden sie ihre Pfeile so dicht, wie den dichtesten Hagel. Kronika Gwagnina. — Die Tataren, die nach gewohntem Tanz in halbmondförmig gekrümmter Schlacht Ordnung standen, zerstreuten sich nach verschiedenen Seiten. Kronika Mac. Strykowskiego. (Malczewski) [przypis autorski]

Hamen — Fischnetz. [przypis edytorski]