TPWL

Wolne Lektury potrzebują pomocy! Wesprzyj bezpłatną bibliotekę internetową i przeczytaj utwory napisane specjalnie dla Ciebie.

x

5553 free readings you have right to

Language

Footnotes

By first letter: all | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

By type: all | author's footnotes | Wolne Lektury editorial footnotes | source editorial footnotes | translator's footnotes

By qualifier: all

By language: all | English | français | Deutsch | lietuvių | polski


552 footnotes found

A mon… (frz.) — zu meinem einzigen Verlangen. [przypis edytorski]

abage Satanas — (griech.) fort mit dir, Satan. [przypis edytorski]

Abbate Steffani — Agostino Steffani (1654–1728), italienischer Komponist, Diplomat und katholischer Titularbischof. [przypis edytorski]

Abfall — Temperaturabfall. [przypis edytorski]

abkappte — das Wort abschnitt. [przypis edytorski]

abnehmen — entnehmen. [przypis edytorski]

Äonen — Ewigkeiten. [przypis edytorski]

Ah tais-toi,… (frz.) — Ach, schweig, ich will nicht mehr. [przypis edytorski]

Aktus — hier: Zeugungsakt. [przypis edytorski]

Alençon — Hauptstadt des Departments Orne, bekannt durch seine Herstellung von Spitzen. [przypis edytorski]

Alexander — Alexander der Große (356-323 v. Chr.). [przypis edytorski]

Allyscamps — antike Nekropole am Rand der Altstadt des südfranzösischen Arles. [przypis edytorski]

,Almen se non poss’io' — (ital.) Wenn ich nicht dem Geliebten folgen kann (aus Metastasios ,Clemenza di Tito'). [przypis edytorski]

Altare — Schlachtfeld. [przypis edytorski]

Alter — Zeitalter. [przypis edytorski]

Amalie Galitzin — „Pendlerin” zwischen Aufklärung und Katholizismus, Mitbegründerin des „romantischen” Katholizismus, (1748–1806). [przypis edytorski]

Amaliengade — in der Nähe des Hafens von Kopenhagen gelegen. [przypis edytorski]

an der Kunkel hat — im Schilde führt. [przypis edytorski]

Anna Sophie — Anna Sophie Reventlow (1693–1743), zweite Frau des dänischen Königs Friedrich IV. [przypis edytorski]

Antezessor — Vorgänger. [przypis edytorski]

Anton’schen Garten — lag dem Kosel'schen Garten genau gegenüber auf dem anderen Ufer der Elbe. [przypis edytorski]

Argenson — Marc-René de Voyer d'Argenson (1652–1721), Polizeipräsident von Paris. [przypis edytorski]

Assembleen — Versammlungen. [przypis edytorski]

Asyle de nuit (frz.) — Übernachtungsstätte für Arme und Obdachlose. [przypis edytorski]

auf mich dar — auf mich los. [przypis edytorski]

aufgehoben — festgenommen. [przypis edytorski]

Aufstreich — Versteigerung. [przypis edytorski]

Auripigment — Apothekermischung aus Schwefel und Arsen. [przypis edytorski]

ausgeschwitzt — vergessen. [przypis edytorski]

auszureichen —zu erfassen. [przypis edytorski]

Bärenhäuter — Faulpelz. [przypis edytorski]

Bautta — venezianisches Maskenkostüm des 18. Jhd. [przypis edytorski]

Beau Dieu (frz.) — der schöne Gott; Christusdarstellung an den Toren gotischer Kathedralen Frankreichs. [przypis edytorski]

bei geraden Fingern verhungern — ehrlich verhungern. [przypis edytorski]

Berry — Johann von Berry (1340–1416), Bruder Karls V. [przypis edytorski]

besprenzten — hier: urinieren. [przypis edytorski]

Binche — geklöppelte Spitze aus Belgien. [przypis edytorski]

Block — Block auf dem Richtplatz. [przypis edytorski]

Blutgerüst — Hinrichtungsstätte. [przypis edytorski]

Blutigel — Blutegel. [przypis edytorski]

Blutliebe — Bindung unter Blutsverwandten. [przypis edytorski]

Bohnenkönig — Brauch, am Dreikönigstag einen König zu wählen (König wird, wer die in einen Kuchen eingebackene Bohne findet), der für einen Tag befehlen darf. [przypis edytorski]

Boileau-Despréaux — Nicolas Boileau-Despréaux (1636–1711), Dichter, Satiriker, bedeutender Literaturtheoretiker der franz. Klassik. [przypis edytorski]

Boucaniers — Piraten der Antillen im 17. und 18. Jh. [przypis edytorski]

Bouquinisten am Quai — Büchertrödler an den Kaimauern der Seine. [przypis edytorski]

bramarbasiert — prahlt. [przypis edytorski]

brennst — täuschst. [przypis edytorski]

brettelte — spielte ein Brettspiel. [przypis edytorski]

Bruder ermordet — Ermordung des Herzogs von Orléans am 23.11.1407. [przypis edytorski]

Brustlatz — Kleidereinsatz, mit Bändern festgehalten. [przypis edytorski]

Bulletin — Krankenbericht. [przypis edytorski]

Busenkind — Lieblingskind. [przypis edytorski]

Byblis — Gestalt der griechischen Mythologie. [przypis edytorski]

c’est l’amour qui a fait ça! — (franz.) die Liebe hat das gemacht! [przypis edytorski]

Cadenette — Haartracht mit geflochtenem Zopf. [przypis edytorski]

Cardillac — den Namen Cadillac hat Hoffmann willkürlich aus Voiltaires „Siècle de Louis XIV” entnommen. [przypis edytorski]

Chambre ardente — (franz. glühende Kammer); Sondergerichtshof, der von Ludwig XIV. 1680 eingerichtet wurde zur Aufklärung der Giftmorde; benannt nach der Fackelbeleuchtung. [przypis edytorski]

Chapeau á huit reflets (frz.) — „Hut mit acht Strahlen”; eleganter Hut. [przypis edytorski]

Chapitre — (franz.) hier: Thema. [przypis edytorski]

Christian der Vierte — dänischer König (1577–1648). [przypis edytorski]

,Clelia' — Der Roman „Clélie. Histoire romaine” erschien 1654-1660 in zehn Bänden. [przypis edytorski]

Cölestinerkutte — benannt nach Papst Cölestin V. (1215–1296). [przypis edytorski]

Conciergerie — Untersuchungsgefängnis auf der Seine-Insel. [przypis edytorski]

Conradis Laden — authentische Ortsangabe: in der Dresdner Schlossgasse 252 befand sich eine Konditorei von Wilhelm Conradi. [przypis edytorski]

Cousin germain — (frz.) Geschwisterkind, Neffe. [przypis edytorski]

Damon — Im Erstdruck (1799) heißt es „Möros”; der Ballade liegt die Erzählung von Damon und Phintias zugrunde, die Schiller in der Version des Hyginus Mythographus kannte, bei dem die Freunde Möros und Selinuntius heißen. [przypis edytorski]

das Bubenstück schläft — das Verbrechen ist in Dunkel gehüllt. [przypis edytorski]

das hab ich aus meiner starken Praxi wohl fünfzigmal abstrahiert — aus meiner Erfahrung gefolgert. [przypis edytorski]

Dekokt — Absud aus Heilpflanzen. [przypis edytorski]

deliziöse — köstliche, kuriose. [przypis edytorski]

Demant — Diamanten. [przypis edytorski]

Deodat von Gozon — tötete gegen ein Verbot den Drachen und wurde dafür bestraft. [przypis edytorski]

dermaleins — zukünftig. [przypis edytorski]

Desgrais — erwähnt in den „Causes célèbres et intéressantes” („Berühmte und interessante Rechtsfälle”) von François Gayot de Pitaval (1673–1743), eine von Hoffmanns wichtigsten Quellen. [przypis edytorski]

Deszendenz — Nachkommenschaft. [przypis edytorski]

dicht’ ich darauf — denk ich daran. [przypis edytorski]

die Achsel zuckst oder das Maul krümmst — dich demütigst. [przypis edytorski]

Diengedichte — Lobgedichte auf Frauen, Minnesang. [przypis edytorski]

dieser — von dieser. [przypis edytorski]

Dika, Anaktoria, Gyrinno, Atthis — Schülerinnen und Freundinnen Sapphos. [przypis edytorski]

Dites-nous… — (frz.) Sagen Sie uns das Wort: vorwärts. [przypis edytorski]

Dominos — Maskenkostüm, langer seidener Mantel mit weiten Ärmeln. [przypis edytorski]

Donauweibchen — Oper von Ferdinand Knauer. [przypis edytorski]

Douceur — (frz.) Leckerei. [przypis edytorski]

dreibeinigten Tiere — Galgen. [przypis edytorski]

Dreikönigstag — die Schlacht von Nancy fand am 5. Januar 1577 statt. [przypis edytorski]

Dronningens Tvaergade — zentrale Straße in Kopenhagen. [przypis edytorski]

Close

* Loading