Potrzebujemy Twojej pomocy!
Na stałe wspiera nas 454 czytelników i czytelniczek.
Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 500 regularnych darczyńców. Dorzucisz się?
Przypisy
Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza
Według kwalifikatora: wszystkie
Według języka: wszystkie | English | français | Deutsch | lietuvių | polski
Znaleziono 552 przypisów.
abage Satanas — (griech.) fort mit dir, Satan. [przypis edytorski]
Abbate Steffani — Agostino Steffani (1654–1728), italienischer Komponist, Diplomat und katholischer Titularbischof. [przypis edytorski]
Abe — Hinab. [przypis edytorski]
Abfall — Temperaturabfall. [przypis edytorski]
abkappte — das Wort abschnitt. [przypis edytorski]
abnehmen — entnehmen. [przypis edytorski]
Äonen — Ewigkeiten. [przypis edytorski]
Ah tais-toi,… (frz.) — Ach, schweig, ich will nicht mehr. [przypis edytorski]
Aktus — hier: Zeugungsakt. [przypis edytorski]
Alençon — Hauptstadt des Departments Orne, bekannt durch seine Herstellung von Spitzen. [przypis edytorski]
Alexander — Alexander der Große (356-323 v. Chr.). [przypis edytorski]
Allyscamps — antike Nekropole am Rand der Altstadt des südfranzösischen Arles. [przypis edytorski]
,Almen se non poss’io' — (ital.) Wenn ich nicht dem Geliebten folgen kann (aus Metastasios ,Clemenza di Tito'). [przypis edytorski]
als — also. [przypis edytorski]
Altare — Schlachtfeld. [przypis edytorski]
Alter — Zeitalter. [przypis edytorski]
Amalie Galitzin — „Pendlerin” zwischen Aufklärung und Katholizismus, Mitbegründerin des „romantischen” Katholizismus, (1748–1806). [przypis edytorski]
Amaliengade — in der Nähe des Hafens von Kopenhagen gelegen. [przypis edytorski]
A mon… (frz.) — zu meinem einzigen Verlangen. [przypis edytorski]
an — auf. [przypis edytorski]
an der Kunkel hat — im Schilde führt. [przypis edytorski]
Anna Sophie — Anna Sophie Reventlow (1693–1743), zweite Frau des dänischen Königs Friedrich IV. [przypis edytorski]
Anstoß — Anfall. [przypis edytorski]
Antezessor — Vorgänger. [przypis edytorski]
Anton’schen Garten — lag dem Kosel'schen Garten genau gegenüber auf dem anderen Ufer der Elbe. [przypis edytorski]
Argenson — Marc-René de Voyer d'Argenson (1652–1721), Polizeipräsident von Paris. [przypis edytorski]
Assembleen — Versammlungen. [przypis edytorski]
Asyle de nuit (frz.) — Übernachtungsstätte für Arme und Obdachlose. [przypis edytorski]
aufgehoben — festgenommen. [przypis edytorski]
auf mich dar — auf mich los. [przypis edytorski]
Aufstreich — Versteigerung. [przypis edytorski]
Auripigment — Apothekermischung aus Schwefel und Arsen. [przypis edytorski]
ausgeschwitzt — vergessen. [przypis edytorski]
auszureichen —zu erfassen. [przypis edytorski]
Bärenhäuter — Faulpelz. [przypis edytorski]
Barchent (arab.) — grober Wollstoff. [przypis edytorski]
Bautta — venezianisches Maskenkostüm des 18. Jhd. [przypis edytorski]
Baux — Landschaft in der Provence. [przypis edytorski]
Beau Dieu (frz.) — der schöne Gott; Christusdarstellung an den Toren gotischer Kathedralen Frankreichs. [przypis edytorski]
bei geraden Fingern verhungern — ehrlich verhungern. [przypis edytorski]
Berry — Johann von Berry (1340–1416), Bruder Karls V. [przypis edytorski]
besprenzten — hier: urinieren. [przypis edytorski]
Binche — geklöppelte Spitze aus Belgien. [przypis edytorski]
Blenden — (Mauer-)Nischen. [przypis edytorski]
Block — Block auf dem Richtplatz. [przypis edytorski]
Blutgerüst — Hinrichtungsstätte. [przypis edytorski]
Blutigel — Blutegel. [przypis edytorski]
Blutliebe — Bindung unter Blutsverwandten. [przypis edytorski]
Bohnenkönig — Brauch, am Dreikönigstag einen König zu wählen (König wird, wer die in einen Kuchen eingebackene Bohne findet), der für einen Tag befehlen darf. [przypis edytorski]
Boileau-Despréaux — Nicolas Boileau-Despréaux (1636–1711), Dichter, Satiriker, bedeutender Literaturtheoretiker der franz. Klassik. [przypis edytorski]
Boucaniers — Piraten der Antillen im 17. und 18. Jh. [przypis edytorski]
Bouquinisten am Quai — Büchertrödler an den Kaimauern der Seine. [przypis edytorski]
bramarbasiert — prahlt. [przypis edytorski]
brennst — täuschst. [przypis edytorski]
brettelte — spielte ein Brettspiel. [przypis edytorski]
brocanteuse (frz.) — Trödlerin. [przypis edytorski]
Bruder ermordet — Ermordung des Herzogs von Orléans am 23.11.1407. [przypis edytorski]
Brustlatz — Kleidereinsatz, mit Bändern festgehalten. [przypis edytorski]
Budel — Pudel. [przypis edytorski]
Bulletin — Krankenbericht. [przypis edytorski]
Busenkind — Lieblingskind. [przypis edytorski]
Byblis — Gestalt der griechischen Mythologie. [przypis edytorski]
Cadenette — Haartracht mit geflochtenem Zopf. [przypis edytorski]
Cardillac — den Namen Cadillac hat Hoffmann willkürlich aus Voiltaires „Siècle de Louis XIV” entnommen. [przypis edytorski]
c’est l’amour qui a fait ça! — (franz.) die Liebe hat das gemacht! [przypis edytorski]
Chambre ardente — (franz. glühende Kammer); Sondergerichtshof, der von Ludwig XIV. 1680 eingerichtet wurde zur Aufklärung der Giftmorde; benannt nach der Fackelbeleuchtung. [przypis edytorski]
Chapeau á huit reflets (frz.) — „Hut mit acht Strahlen”; eleganter Hut. [przypis edytorski]
Chapitre — (franz.) hier: Thema. [przypis edytorski]
Chou-fleur — (frz.) Blumenkohl. [przypis edytorski]
Christian der Vierte — dänischer König (1577–1648). [przypis edytorski]
,Clelia' — Der Roman „Clélie. Histoire romaine” erschien 1654-1660 in zehn Bänden. [przypis edytorski]
Cölestinerkutte — benannt nach Papst Cölestin V. (1215–1296). [przypis edytorski]
Conciergerie — Untersuchungsgefängnis auf der Seine-Insel. [przypis edytorski]
Conradis Laden — authentische Ortsangabe: in der Dresdner Schlossgasse 252 befand sich eine Konditorei von Wilhelm Conradi. [przypis edytorski]
Cousin germain — (frz.) Geschwisterkind, Neffe. [przypis edytorski]
Crémerie — kleines Restaurant. [przypis edytorski]
Damon — Im Erstdruck (1799) heißt es „Möros”; der Ballade liegt die Erzählung von Damon und Phintias zugrunde, die Schiller in der Version des Hyginus Mythographus kannte, bei dem die Freunde Möros und Selinuntius heißen. [przypis edytorski]
das Bubenstück schläft — das Verbrechen ist in Dunkel gehüllt. [przypis edytorski]
das hab ich aus meiner starken Praxi wohl fünfzigmal abstrahiert — aus meiner Erfahrung gefolgert. [przypis edytorski]
Dekokt — Absud aus Heilpflanzen. [przypis edytorski]
deliziöse — köstliche, kuriose. [przypis edytorski]
Demant — Diamanten. [przypis edytorski]
Deodat von Gozon — tötete gegen ein Verbot den Drachen und wurde dafür bestraft. [przypis edytorski]
dermaleins — zukünftig. [przypis edytorski]
Desgrais — erwähnt in den „Causes célèbres et intéressantes” („Berühmte und interessante Rechtsfälle”) von François Gayot de Pitaval (1673–1743), eine von Hoffmanns wichtigsten Quellen. [przypis edytorski]
Deszendenz — Nachkommenschaft. [przypis edytorski]
Dichter — Johann Wolfgang Goethe. [przypis edytorski]
dicht’ ich darauf — denk ich daran. [przypis edytorski]
die Achsel zuckst oder das Maul krümmst — dich demütigst. [przypis edytorski]
Diengedichte — Lobgedichte auf Frauen, Minnesang. [przypis edytorski]
dieser — von dieser. [przypis edytorski]
Dika, Anaktoria, Gyrinno, Atthis — Schülerinnen und Freundinnen Sapphos. [przypis edytorski]
Dites-nous… — (frz.) Sagen Sie uns das Wort: vorwärts. [przypis edytorski]
Döden — Der Tod, der Tod. [przypis edytorski]
Dominos — Maskenkostüm, langer seidener Mantel mit weiten Ärmeln. [przypis edytorski]
Donauweibchen — Oper von Ferdinand Knauer. [przypis edytorski]
Douceur — (frz.) Leckerei. [przypis edytorski]
dreibeinigten Tiere — Galgen. [przypis edytorski]
Dreikönigstag — die Schlacht von Nancy fand am 5. Januar 1577 statt. [przypis edytorski]
Dronningens Tvaergade — zentrale Straße in Kopenhagen. [przypis edytorski]