Dzisiaj aż 13,496 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach.
Dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia!
Przypisy
Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza
Według kwalifikatora: wszystkie
Według języka: wszystkie | English | français | Deutsch | lietuvių | polski
Znaleziono 624 przypisów.
abage Satanas — (griech.) fort mit dir, Satan. [przypis edytorski]
Abbate Steffani — Agostino Steffani (1654–1728), italienischer Komponist, Diplomat und katholischer Titularbischof. [przypis edytorski]
Abe — Hinab. [przypis edytorski]
Abfall — Temperaturabfall. [przypis edytorski]
abkappte — das Wort abschnitt. [przypis edytorski]
abnehmen — entnehmen. [przypis edytorski]
Äonen — Ewigkeiten. [przypis edytorski]
Ah tais-toi,… (frz.) — Ach, schweig, ich will nicht mehr. [przypis edytorski]
Aktus — hier: Zeugungsakt. [przypis edytorski]
Alençon — Hauptstadt des Departments Orne, bekannt durch seine Herstellung von Spitzen. [przypis edytorski]
Alexander — Alexander der Große (356-323 v. Chr.). [przypis edytorski]
Allyscamps — antike Nekropole am Rand der Altstadt des südfranzösischen Arles. [przypis edytorski]
,Almen se non poss’io' — (ital.) Wenn ich nicht dem Geliebten folgen kann (aus Metastasios ,Clemenza di Tito'). [przypis edytorski]
als — also. [przypis edytorski]
Altare — Schlachtfeld. [przypis edytorski]
alter Ungarwein —Alter Ungarwein war von jeher ein Lieblingsgetränk der Polen. Czaykowski erzählt, selbst Flaschen solchen Weines gesehen zu haben, die über 150 Jahr alt, ganz mit Moos bewachsen waren und eine viereckige Gestalt angenommen hatten. [przypis tłumacza]
Alter — Zeitalter. [przypis edytorski]
Amalie Galitzin — „Pendlerin” zwischen Aufklärung und Katholizismus, Mitbegründerin des „romantischen” Katholizismus, (1748–1806). [przypis edytorski]
Amaliengade — in der Nähe des Hafens von Kopenhagen gelegen. [przypis edytorski]
A mon… (frz.) — zu meinem einzigen Verlangen. [przypis edytorski]
an — auf. [przypis edytorski]
an der Kunkel hat — im Schilde führt. [przypis edytorski]
Anna Sophie — Anna Sophie Reventlow (1693–1743), zweite Frau des dänischen Königs Friedrich IV. [przypis edytorski]
Anstoß — Anfall. [przypis edytorski]
Antezessor — Vorgänger. [przypis edytorski]
Anton’schen Garten — lag dem Kosel'schen Garten genau gegenüber auf dem anderen Ufer der Elbe. [przypis edytorski]
Argenson — Marc-René de Voyer d'Argenson (1652–1721), Polizeipräsident von Paris. [przypis edytorski]
Assembleen — Versammlungen. [przypis edytorski]
Asyle de nuit (frz.) — Übernachtungsstätte für Arme und Obdachlose. [przypis edytorski]
aufgehoben — festgenommen. [przypis edytorski]
auf mich dar — auf mich los. [przypis edytorski]
Aufstreich — Versteigerung. [przypis edytorski]
Auripigment — Apothekermischung aus Schwefel und Arsen. [przypis edytorski]
ausgeschwitzt — vergessen. [przypis edytorski]
auszureichen —zu erfassen. [przypis edytorski]
Bärenhäuter — Faulpelz. [przypis edytorski]
Barchent (arab.) — grober Wollstoff. [przypis edytorski]
Bautta — venezianisches Maskenkostüm des 18. Jhd. [przypis edytorski]
Baux — Landschaft in der Provence. [przypis edytorski]
Beau Dieu (frz.) — der schöne Gott; Christusdarstellung an den Toren gotischer Kathedralen Frankreichs. [przypis edytorski]
bei geraden Fingern verhungern — ehrlich verhungern. [przypis edytorski]
Berauschen — Der Ausdruck der Verzückung, welcher nur vielleicht darum in einem schönen Antlitz so hinreißend erscheint, weil er noch etwas schöneres ahnen läßt, ist über jede Beschreibung, die den Reiz des Sich-selbst-Vergessens fixieren wollte, erhaben, u. nur der Pinsel eines Raphael hat es vermocht ihn im Bilde der h. Cäcilia mit all jenem Zauber festzubannen, wie ihn wohl Niemand, außer in der Phantasie, erschaut hat. Auf diesem Gemälde ist die h. Cäcilia, welche die Musik über alles liebte, umgeben von musikalischen Instrumenten in dem Momente dargestellt, da die fernen Klänge der Harmonie der Sphären zu ihr gelangen, und es gebricht an Worten, welche dem Gefühl, von dem ihre ganze Gestalt ergriffen ist, zu entsprechen vermöchten. Es scheint, als ob ihre Seele auseinander- und wieder zusammenfließe bei jedem dieser süßen Töne, während die anmutigste Bescheidenheit störend mit dem Gedanken dazwischentritt, sie sei solch eines unnennbaren Glückes nicht wert, und inmitten der Seeligkeit, wie sie ihr Herz noch nicht gekannt, sich die Trauer einschleicht, daß die Freude an irdischer Musik nun für sie nicht mehr vorhanden sei. In der ganzen Komposition des Bildes herrscht die größte Einfachheit, ja, das Gesicht der Cäcilia ist sogar weniger schön, als die Frauengesichter aus anderen Bildern dieses Malers, nur der Gedanke des Genius leuchtet seit Jahrhunderten von dieser kostbaren Leinwand und fesselt mit unbeschreiblichem Reize an sich. Dieses Gemälde befindet sich in Bologna und wird von Kennern in die Reihe der berühmtesten von Raphael gesetzt; was aber seinen Ausdruck anbelangt, so ist es, auch nach meiner Ansicht, das schönste, das die Malerei hervorgebracht hat. (Malczewski) — Vergl. Goethe, Ital. Reise. Bologna.) [przypis tłumacza]
Berry — Johann von Berry (1340–1416), Bruder Karls V. [przypis edytorski]
besprenzten — hier: urinieren. [przypis edytorski]
Binche — geklöppelte Spitze aus Belgien. [przypis edytorski]
Blenden — (Mauer-)Nischen. [przypis edytorski]
Block — Block auf dem Richtplatz. [przypis edytorski]
Blutgerüst — Hinrichtungsstätte. [przypis edytorski]
Blutigel — Blutegel. [przypis edytorski]
Blutliebe — Bindung unter Blutsverwandten. [przypis edytorski]
bodiaki od. budiaki — eine Art Disteln, bedecken ungeheure Strecken der Ukraine. Sie blühen dunkel-rosarot. [przypis tłumacza]
Bohnenkönig — Brauch, am Dreikönigstag einen König zu wählen (König wird, wer die in einen Kuchen eingebackene Bohne findet), der für einen Tag befehlen darf. [przypis edytorski]
Boileau-Despréaux — Nicolas Boileau-Despréaux (1636–1711), Dichter, Satiriker, bedeutender Literaturtheoretiker der franz. Klassik. [przypis edytorski]
Boucaniers — Piraten der Antillen im 17. und 18. Jh. [przypis edytorski]
Bouquinisten am Quai — Büchertrödler an den Kaimauern der Seine. [przypis edytorski]
bramarbasiert — prahlt. [przypis edytorski]
brennst — täuschst. [przypis edytorski]
brettelte — spielte ein Brettspiel. [przypis edytorski]
brocanteuse (frz.) — Trödlerin. [przypis edytorski]
Bruder ermordet — Ermordung des Herzogs von Orléans am 23.11.1407. [przypis edytorski]
Brustlatz — Kleidereinsatz, mit Bändern festgehalten. [przypis edytorski]
Budel — Pudel. [przypis edytorski]
Bulletin — Krankenbericht. [przypis edytorski]
Burzan — hochgewachsene Kräuter. [przypis tłumacza]
Busenkind — Lieblingskind. [przypis edytorski]
Byblis — Gestalt der griechischen Mythologie. [przypis edytorski]
Cadenette — Haartracht mit geflochtenem Zopf. [przypis edytorski]
Cardillac — den Namen Cadillac hat Hoffmann willkürlich aus Voiltaires „Siècle de Louis XIV” entnommen. [przypis edytorski]
c’est l’amour qui a fait ça! — (franz.) die Liebe hat das gemacht! [przypis edytorski]
Chambre ardente — (franz. glühende Kammer); Sondergerichtshof, der von Ludwig XIV. 1680 eingerichtet wurde zur Aufklärung der Giftmorde; benannt nach der Fackelbeleuchtung. [przypis edytorski]
Chapeau á huit reflets (frz.) — „Hut mit acht Strahlen”; eleganter Hut. [przypis edytorski]
Chapitre — (franz.) hier: Thema. [przypis edytorski]
Chou-fleur — (frz.) Blumenkohl. [przypis edytorski]
Christian der Vierte — dänischer König (1577–1648). [przypis edytorski]
,Clelia' — Der Roman „Clélie. Histoire romaine” erschien 1654-1660 in zehn Bänden. [przypis edytorski]
Cölestinerkutte — benannt nach Papst Cölestin V. (1215–1296). [przypis edytorski]
Conciergerie — Untersuchungsgefängnis auf der Seine-Insel. [przypis edytorski]
Conradis Laden — authentische Ortsangabe: in der Dresdner Schlossgasse 252 befand sich eine Konditorei von Wilhelm Conradi. [przypis edytorski]
Cousin germain — (frz.) Geschwisterkind, Neffe. [przypis edytorski]
Crémerie — kleines Restaurant. [przypis edytorski]
czapka — die gewöhnliche Kopfbedeckung des Kosaken. Sie galt zugleich als Abzeichen (s. V. 387–8) [przypis tłumacza]
Czernomorer — Die czernomorischen oder czernomorslischen, d. i. Schwarzmeer-Kosaken hielten sich sonst an den Wasserfällen des Dniepr auf, bewohnen jetzt die Kubanische Steppe und dienen gegen die Czerkessen. [przypis tłumacza]
Damon — Im Erstdruck (1799) heißt es „Möros”; der Ballade liegt die Erzählung von Damon und Phintias zugrunde, die Schiller in der Version des Hyginus Mythographus kannte, bei dem die Freunde Möros und Selinuntius heißen. [przypis edytorski]
das Bubenstück schläft — das Verbrechen ist in Dunkel gehüllt. [przypis edytorski]
das hab ich aus meiner starken Praxi wohl fünfzigmal abstrahiert — aus meiner Erfahrung gefolgert. [przypis edytorski]
Das Individuum — Um Mißverständnissen vorzubeugen, füge ich hinzu, daß das Individuum hier im sozialen Sinne gefaßt ist, etwa gleichbedeutend mit dem vagen und abgegriffenen Wort Genie. [przypis autorski]
Dekokt — Absud aus Heilpflanzen. [przypis edytorski]
deliziöse — köstliche, kuriose. [przypis edytorski]
Demant — Diamanten. [przypis edytorski]
Deodat von Gozon — tötete gegen ein Verbot den Drachen und wurde dafür bestraft. [przypis edytorski]
dermaleins — zukünftig. [przypis edytorski]
Desgrais — erwähnt in den „Causes célèbres et intéressantes” („Berühmte und interessante Rechtsfälle”) von François Gayot de Pitaval (1673–1743), eine von Hoffmanns wichtigsten Quellen. [przypis edytorski]
Deszendenz — Nachkommenschaft. [przypis edytorski]
Dichter — Johann Wolfgang Goethe. [przypis edytorski]
dicht’ ich darauf — denk ich daran. [przypis edytorski]
die Achsel zuckst oder das Maul krümmst — dich demütigst. [przypis edytorski]
Diengedichte — Lobgedichte auf Frauen, Minnesang. [przypis edytorski]
dieser — von dieser. [przypis edytorski]
Dika, Anaktoria, Gyrinno, Atthis — Schülerinnen und Freundinnen Sapphos. [przypis edytorski]
Disteln — S. Anm. zu V. 43. [przypis tłumacza]