Oferta dla Przyjaciół Wolnych Lektur...

Przyjaciele Wolnych Lektur otrzymują dostęp do specjalnych publikacji współczesnych autorek i autorów wcześniej niż inni. Zadeklaruj stałą wpłatę i dołącz do Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur.

TAK, chcę dołączyć!
Nie, rezygnuję z tej oferty
Ankieta czytelników Wolnych Lektur

Wypełnij ankietę i pomóż nam rozwijać Wolne Lektury. Zajmie Ci to kilka minut, a nam pomoże stworzyć bibliotekę, która odpowiada na potrzeby naszych Czytelników i Czytelniczek.

x

Spis treści

    1. Kobieta: 1
    2. Kwiaty: 1
    3. Melancholia: 1
    4. Przemijanie: 1
    5. Śmierć: 1
    6. Wspomnienia: 1

    Zmodernizowano:

    - pisownię joty: akacyowe > akacjowe;

    - fleksję: poezyj –> poezji (w przypisie).

    Zachowano:

    - pisownię wielką literą: ”Kwiaty”, ”Kwieciarka”, ”Cień”, a także nazwy kwiatów, ze względu na wydźwięk emocjonalny.

    Wincenty Korab-BrzozowskiPowinowactwo cieni i kwiatów o zmierzchu[1]tłum. Stanisław Korab-Brzozowski

    Przekład z Vincent de Korab (Wincentego Brzozowskiego)

    Melancholia, WspomnieniaO, korowody umarłych Cieni
    Wśród wirowań eterów przestrzeni,
    O, płynące kaskady
    Pod zamyślonych iw[2] czarne arkady!
    O, bez skrzypcowych łkań
    Tańce gwiazd pod oponą niebiosów,
    O, pląsy, pełne migotań i drgań
    Świetlaków[3] wśród kwiecia zapomnień i wrzosów!

    *

    Kwiaty, KobietaLubisz Kamelie[4],
    — Ofelio[5]?
    Akacjowe[6] puchy,
    Czekające na wiatrów podmuchy,
    — Lenoro[7]?
    Na szkarłatach królewskich Lilie[8],
    — Alix[9]?
    Tuberozy[10], co czarem odurzeń tchną,
    — Ninon ?[11]

    *

    O, korowody umarłych Cieni
    — Ofelia, Lenora, Alix, Ninon —
    Wśród wirowań eterów przestrzeni,
    O, płynące kaskady
    Pod zamyślonych iw czarne arkady!

    *

    Przemijanie, ŚmierćKsiężyca łódź pomyka w dal,
    Unosząc Kwieciarkę w zaświaty —
    Mróz warzy Kwiaty,
    — Kamelie, akacje, lilie, tuberozy —
    Najdroższych Kwiatów jakżeż jej żal!

    *

    O, bez skrzypcowych łkań
    Tańce gwiazd pod oponą niebiosów,
    O, pląsy, pełne migotań i drgań
    Świetlaków wśród kwiecia zapomnień i wrzosów!

    Przypisy

    [1]

    Powinowactwo cieni i kwiatów o zmierzchu — wiersz ten, zamieszczony w „Życiu”, odbiegający nastrojową ulotnością skojarzeń od ówczesnych kanonów poezji, wywołał trudne dziś do pojęcia oburzenie krytyki i długi czas zapełniał łamy dzienników, podobnie jak kilka lat wcześniej Cieplarnie Maeterlincka. Oryginał wiersza znajduje się w zbiorze poezji Wincentego Brzozowskiego Dusza mówiąca. [przypis redakcyjny]

    [2]

    iwa — tu w oryginale fr. if: cis (drzewo) [iwa — gatunek wierzby. Red. WL]. [przypis redakcyjny]

    [3]

    świetlak — świetlik, robaczek świętojański. [przypis redakcyjny]

    [4]

    kamelia — kwiat o białych, różowych lub krwistoczerwonych płatkach, symbol m.in. wiecznej miłości. [przypis edytorski]

    [5]

    Ofelia — bohaterka Hamleta Williama Szekspira, nieszczęśliwie zakochana w Hamlecie, popada w obłęd i tonie w rzece. W malarstwie wielokrotnie przedstawiana z naręczem kwiatów. Kobieta bardzo krucha, delikatna, słaba psychicznie. [przypis edytorski]

    [6]

    akacjowe puchy — tu: kwiaty o barwie białej, różowej, niekiedy żółtej, kwitnące na drzewie robinii akacjowej, zwanej potocznie akacją; symbol m.in. miłości platonicznej. [przypis edytorski]

    [7]

    Lenora a. Leonora — imię m.in. dziewczyny porzuconej przez bohatera Cierpień Młodego Wertera. [przypis edytorski]

    [8]

    lilia — delikatny biały kwiat o mocnym zapachu, symbol m.in. czystych intencji, niewinności. [przypis edytorski]

    [9]

    Alix — w oryginale fr.: Alice, tj. Alicja. [przypis edytorski]

    [10]

    tuberoza — kwiat o białych lub jasnoróżowych płatkach, o charakterystycznym mocnym, upojnym, słodkim zapachu. [przypis edytorski]

    [11]

    Lubisz Kamelie, Ofelio? (…) co czarem odurzeń tchną, Ninon? — Istnieją dwie wersje polskie tego wiersza, różniące się właśnie w treści tej strofy, głównie w doborze kobiecych imion. Francuski oryginał wygląda następująco: Aimez-vous les camélias,/ Ophélia?/ Julia?/ Aimez-vous les acacias/ Languissant au vent sonore,/ Porcia?/ Léonore?/ La tubéreuse au long abandon,/ Ninon?/ Sur la pourpre royale, le lys,/ Alice? Drugi, obecnie bardziej popularny przekład tego utworu, także autorstwa Stanisława Korab-Brzozowskiego: Lubicie kamelie,/ Ofelie?/ Akacjowe puchy/ Czekające na wiatrów podmuchy,/ Izydoro,/ Lenoro?/ Na szkarłatach królewskich lilie,/ Emilie?/ Tuberozy, co czarem odurzeń tchną,/ Ninon? [przypis edytorski]

    Close
    Please wait...
    x