Wolne Lektury potrzebują pomocy...



Wolne Lektury są za darmo i bez reklam, bo utrzymują się z dobrowolnych darowizn i dotacji.

Na stałe wspiera nas 376 czytelników i czytelniczek.

Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 1000 regularnych darczyńców. Potrzebujemy Twojej pomocy!

Tak, dorzucę się do Wolnych Lektur!
Tym razem nie pomogę, przechodzę prosto do biblioteki
Znajdź nas na YouTube

Audiobooki Wolnych Lektur znajdziesz na naszym kanale na YouTube.
Kliknij, by przejść do audiobooków.

x

Spis treści

    1. Kobieta: 1
    2. Kwiaty: 1
    3. Melancholia: 1
    4. Przemijanie: 1
    5. Śmierć: 1
    6. Wspomnienia: 1

    Zmodernizowano:

    - pisownię joty: akacyowe > akacjowe;

    - fleksję: poezyj –> poezji (w przypisie).

    Zachowano:

    - pisownię wielką literą: ”Kwiaty”, ”Kwieciarka”, ”Cień”, a także nazwy kwiatów, ze względu na wydźwięk emocjonalny.

    Wincenty Korab-BrzozowskiPowinowactwo cieni i kwiatów o zmierzchu[1]tłum. Stanisław Korab-Brzozowski

    Przekład z Vincent de Korab (Wincentego Brzozowskiego)

    Melancholia, WspomnieniaO, korowody umarłych Cieni
    Wśród wirowań eterów przestrzeni,
    O, płynące kaskady
    Pod zamyślonych iw[2] czarne arkady!
    O, bez skrzypcowych łkań
    Tańce gwiazd pod oponą niebiosów,
    O, pląsy, pełne migotań i drgań
    Świetlaków[3] wśród kwiecia zapomnień i wrzosów!

    *

    Kwiaty, KobietaLubisz Kamelie[4],
    — Ofelio[5]?
    Akacjowe[6] puchy,
    Czekające na wiatrów podmuchy,
    — Lenoro[7]?
    Na szkarłatach królewskich Lilie[8],
    — Alix[9]?
    Tuberozy[10], co czarem odurzeń tchną,
    — Ninon ?[11]

    *

    O, korowody umarłych Cieni
    — Ofelia, Lenora, Alix, Ninon —
    Wśród wirowań eterów przestrzeni,
    O, płynące kaskady
    Pod zamyślonych iw czarne arkady!

    *

    Przemijanie, ŚmierćKsiężyca łódź pomyka w dal,
    Unosząc Kwieciarkę w zaświaty —
    Mróz warzy Kwiaty,
    — Kamelie, akacje, lilie, tuberozy —
    Najdroższych Kwiatów jakżeż jej żal!

    *

    O, bez skrzypcowych łkań
    Tańce gwiazd pod oponą niebiosów,
    O, pląsy, pełne migotań i drgań
    Świetlaków wśród kwiecia zapomnień i wrzosów!

    Przypisy

    [1]

    Powinowactwo cieni i kwiatów o zmierzchu — wiersz ten, zamieszczony w „Życiu”, odbiegający nastrojową ulotnością skojarzeń od ówczesnych kanonów poezji, wywołał trudne dziś do pojęcia oburzenie krytyki i długi czas zapełniał łamy dzienników, podobnie jak kilka lat wcześniej Cieplarnie Maeterlincka. Oryginał wiersza znajduje się w zbiorze poezji Wincentego Brzozowskiego Dusza mówiąca. [przypis redakcyjny]

    [2]

    iwa — tu w oryginale fr. if: cis (drzewo) [iwa — gatunek wierzby. Red. WL]. [przypis redakcyjny]

    [3]

    świetlak — świetlik, robaczek świętojański. [przypis redakcyjny]

    [4]

    kamelia — kwiat o białych, różowych lub krwistoczerwonych płatkach, symbol m.in. wiecznej miłości. [przypis edytorski]

    [5]

    Ofelia — bohaterka Hamleta Williama Szekspira, nieszczęśliwie zakochana w Hamlecie, popada w obłęd i tonie w rzece. W malarstwie wielokrotnie przedstawiana z naręczem kwiatów. Kobieta bardzo krucha, delikatna, słaba psychicznie. [przypis edytorski]

    [6]

    akacjowe puchy — tu: kwiaty o barwie białej, różowej, niekiedy żółtej, kwitnące na drzewie robinii akacjowej, zwanej potocznie akacją; symbol m.in. miłości platonicznej. [przypis edytorski]

    [7]

    Lenora a. Leonora — imię m.in. dziewczyny porzuconej przez bohatera Cierpień Młodego Wertera. [przypis edytorski]

    [8]

    lilia — delikatny biały kwiat o mocnym zapachu, symbol m.in. czystych intencji, niewinności. [przypis edytorski]

    [9]

    Alix — w oryginale fr.: Alice, tj. Alicja. [przypis edytorski]

    [10]

    tuberoza — kwiat o białych lub jasnoróżowych płatkach, o charakterystycznym mocnym, upojnym, słodkim zapachu. [przypis edytorski]

    [11]

    Lubisz Kamelie, Ofelio? (…) co czarem odurzeń tchną, Ninon? — Istnieją dwie wersje polskie tego wiersza, różniące się właśnie w treści tej strofy, głównie w doborze kobiecych imion. Francuski oryginał wygląda następująco: Aimez-vous les camélias,/ Ophélia?/ Julia?/ Aimez-vous les acacias/ Languissant au vent sonore,/ Porcia?/ Léonore?/ La tubéreuse au long abandon,/ Ninon?/ Sur la pourpre royale, le lys,/ Alice? Drugi, obecnie bardziej popularny przekład tego utworu, także autorstwa Stanisława Korab-Brzozowskiego: Lubicie kamelie,/ Ofelie?/ Akacjowe puchy/ Czekające na wiatrów podmuchy,/ Izydoro,/ Lenoro?/ Na szkarłatach królewskich lilie,/ Emilie?/ Tuberozy, co czarem odurzeń tchną,/ Ninon? [przypis edytorski]

    Close
    Please wait...