Aby móc stabilnie działać w 2026 roku, potrzebujemy Twojego wsparcia!
dowiedz się więcej

Wpłać
 
600 000 zł

Cześć ludzie!

Tu Patyczak, Brudne Dzieci Sida! Lubię biegać, lubię grać, ale czytać wprost uwielbiam. Dlatego wspieram skromnym, ale za to regularnym comiesięcznym zleceniem stałym Fundację Wolne Lektury. Napisałem nawet wiersz:

Czy wolisz czytać w domu, czy na łonie natury,
Zapraszam! Wspierajmy razem Fundację Wolne Lektury!

Wspieram Wolne Lektury!
Szacowany czas do końca: -
Wincenty Korab-Brzozowski, Powinowactwo cieni i kwiatów o zmierzchu

Spis treści

    1. Kobieta: 1
    2. Kwiaty: 1
    3. Melancholia: 1
    4. Przemijanie: 1
    5. Śmierć: 1
    6. Wspomnienia: 1

    Zmodernizowano:

    - pisownię joty: akacyowe > akacjowe;

    - fleksję: poezyj –> poezji (w przypisie).

    Zachowano:

    - pisownię wielką literą: ”Kwiaty”, ”Kwieciarka”, ”Cień”, a także nazwy kwiatów, ze względu na wydźwięk emocjonalny.

    Wincenty Korab-BrzozowskiPowinowactwo cieni i kwiatów o zmierzchu[1]tłum. Stanisław Korab-Brzozowski

    Przekład z Vincent de Korab (Wincentego Brzozowskiego)

    1
    Melancholia, WspomnieniaO, korowody umarłych Cieni
    Wśród wirowań eterów przestrzeni,
    O, płynące kaskady
    Pod zamyślonych iw[2] czarne arkady!
    5
    O, bez skrzypcowych łkań
    Tańce gwiazd pod oponą niebiosów,
    O, pląsy, pełne migotań i drgań
    Świetlaków[3] wśród kwiecia zapomnień i wrzosów!

    *

    Kwiaty, KobietaLubisz Kamelie[4],
    10
    — Ofelio[5]?
    Akacjowe[6] puchy,
    Czekające na wiatrów podmuchy,
    — Lenoro[7]?
    Na szkarłatach królewskich Lilie[8],
    15
    — Alix[9]?
    Tuberozy[10], co czarem odurzeń tchną,
    — Ninon ?[11]

    *

    O, korowody umarłych Cieni
    — Ofelia, Lenora, Alix, Ninon —
    20
    Wśród wirowań eterów przestrzeni,
    O, płynące kaskady
    Pod zamyślonych iw czarne arkady!

    *

    Przemijanie, ŚmierćKsiężyca łódź pomyka w dal,
    Unosząc Kwieciarkę w zaświaty —
    25
    Mróz warzy Kwiaty,
    — Kamelie, akacje, lilie, tuberozy —
    Najdroższych Kwiatów jakżeż jej żal!

    *

    O, bez skrzypcowych łkań
    Tańce gwiazd pod oponą niebiosów,
    30
    O, pląsy, pełne migotań i drgań
    Świetlaków wśród kwiecia zapomnień i wrzosów!

    Przypisy

    [1]

    Powinowactwo cieni i kwiatów o zmierzchu — wiersz ten, zamieszczony w „Życiu”, odbiegający nastrojową ulotnością skojarzeń od ówczesnych kanonów poezji, wywołał trudne dziś do pojęcia oburzenie krytyki i długi czas zapełniał łamy dzienników, podobnie jak kilka lat wcześniej Cieplarnie Maeterlincka. Oryginał wiersza znajduje się w zbiorze poezji Wincentego Brzozowskiego Dusza mówiąca. [przypis redakcyjny]

    [2]

    iwa — tu w oryginale fr. if: cis (drzewo) [iwa — gatunek wierzby. Red. WL]. [przypis redakcyjny]

    [3]

    świetlak — świetlik, robaczek świętojański. [przypis redakcyjny]

    [4]

    kamelia — kwiat o białych, różowych lub krwistoczerwonych płatkach, symbol m.in. wiecznej miłości. [przypis edytorski]

    [5]

    Ofelia — bohaterka Hamleta Williama Szekspira, nieszczęśliwie zakochana w Hamlecie, popada w obłęd i tonie w rzece. W malarstwie wielokrotnie przedstawiana z naręczem kwiatów. Kobieta bardzo krucha, delikatna, słaba psychicznie. [przypis edytorski]

    [6]

    akacjowe puchy — tu: kwiaty o barwie białej, różowej, niekiedy żółtej, kwitnące na drzewie robinii akacjowej, zwanej potocznie akacją; symbol m.in. miłości platonicznej. [przypis edytorski]

    [7]

    Lenora a. Leonora — imię m.in. dziewczyny porzuconej przez bohatera Cierpień Młodego Wertera. [przypis edytorski]

    [8]

    lilia — delikatny biały kwiat o mocnym zapachu, symbol m.in. czystych intencji, niewinności. [przypis edytorski]

    [9]

    Alix — w oryginale fr.: Alice, tj. Alicja. [przypis edytorski]

    [10]

    tuberoza — kwiat o białych lub jasnoróżowych płatkach, o charakterystycznym mocnym, upojnym, słodkim zapachu. [przypis edytorski]

    [11]

    Lubisz Kamelie, Ofelio? (…) co czarem odurzeń tchną, Ninon? — Istnieją dwie wersje polskie tego wiersza, różniące się właśnie w treści tej strofy, głównie w doborze kobiecych imion. Francuski oryginał wygląda następująco: Aimez-vous les camélias,/ Ophélia?/ Julia?/ Aimez-vous les acacias/ Languissant au vent sonore,/ Porcia?/ Léonore?/ La tubéreuse au long abandon,/ Ninon?/ Sur la pourpre royale, le lys,/ Alice? Drugi, obecnie bardziej popularny przekład tego utworu, także autorstwa Stanisława Korab-Brzozowskiego: Lubicie kamelie,/ Ofelie?/ Akacjowe puchy/ Czekające na wiatrów podmuchy,/ Izydoro,/ Lenoro?/ Na szkarłatach królewskich lilie,/ Emilie?/ Tuberozy, co czarem odurzeń tchną,/ Ninon? [przypis edytorski]

    Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

    Dane do przelewu tradycyjnego:

    nazwa odbiorcy

    Fundacja Wolne Lektury

    adres odbiorcy

    ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

    numer konta

    75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

    tytuł przelewu

    Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

    wpłaty w EUR

    PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

    Wpłaty w USD

    PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

    SWIFT

    WBKPPLPP

    x
    Skopiuj link Skopiuj cytat
    Zakładka Istniejąca zakładka Notka
    Słuchaj od tego miejsca