Aby móc stabilnie działać w 2026 roku, potrzebujemy Twojego wsparcia!
dowiedz się więcej

Wpłać
 
600 000 zł

Czasami pytacie nas, dlaczego na Wolnych Lekturach nie ma jakiejś książki. Harrego Pottera, Władcy Pierścieni czy Mistrza i Małgorzaty. Nie ma, bo są chronione jeszcze prawem autorskim. Dotyczy to również niektórych lektur szkolnych.

Dlatego kilka lat temu postanowiliśmy zamawiać nowe wolne tłumaczenia i udostępniać je dla wszystkich za darmo na Wolnych Lekturach.

I tak dziś oddajemy w Wasze ręce nowe, piękne tłumaczenie Alicji w krainie czarów. Autorem tego przekładu jest Jarek Westermark. Dla wszystkich, bez ograniczeń, bierzcie i czytajcie.

A jak już przeczytacie, to nie zapomnijcie wesprzeć Wolnych Lektur darowizną.

Paulina Choromańska, prezeska fundacji Wolne Lektury

Wesprzyj Wolne Lektury
Izaak Cylkow

Izaak Cylkow

Sortuj:

Twórczość Izaak Cylkow

Tłumaczenia

O autorze

Izaak Cylkow
autor nieznany, domena publiczna

Izaak Cylkow

Ur.
11 stycznia 1841 w Bieżuń
Zm.
1 grudnia 1908 w Warszawie

Wybitny rabin, tłumacz, polski patriota i pionier dialogu ekumenicznego. Wzrastał w środowisku asymilatorskim i reformatorskim Warszawskiej Szkoły Rabinów, którą ukończył w 1859. Obronił doktorat z filozofii i z filologii semickiej na Uniwersytecie Marcina Lutra w Halle i Wittenberdze. Po powstaniu styczniowym wrócił do Polski. W 1865 został kaznodzieją w synagodze przy ul. Daniłowiczowskiej, gdzie wygłaszał kazania w języku polskim. Został pierwszym rabinem Wielkiej Synagogi na Tłomackiem.

Przez ponad 30 lat Cylkow tłumaczył na język polski żydowskie księgi wchodzące w skład Starego Testamentu. Dzieło to uchodzi za pierwsze tłumaczenie Starego Testamentu, opierające się przede wszystkim na wersji hebrajskiej, nie zawiera jednak ksiąg Kronik, Ezdrasza, Nehemiasza i Daniela. Chociaż tłumaczenie Cylkowa ma już ponad 120 lat, ciągle urzeka zgrabnością i zaskakująco współczesnym językiem, a jego główną cechą jest wierność sensowi oryginału. Za wyjątkową zgodność z melodyką oryginału tłumaczenie Biblii Cylkowa wysoko cenił Czesław Miłosz. Podejmując własną próbę przekładu Psalmów, porównywał własne rozwiązania translatologiczne z pracą XIX-wiecznego kaznodziei warszawskiego.