Dzisiaj aż 13,496 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach.
Dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia!

Przekaż 1,5%

Przekaż 1,5% podatku na Wolne Lektury KRS 00000 70056
Ufunduj darmowe książki dla tysięcy dzieciaków.
WIĘCEJ

Szacowany czas do końca: -
Zosia Szpigelman, Ulica żydowska

Spis treści

    1. Getto: 1
    2. Głód: 1
    3. Gra: 1
    4. Strach: 1
    5. Zabawa: 1
    6. Zima: 1

    Uwspółcześnienie pisowni: ciór, ciór > ciur, ciur (wyraz dźwiękonaśladowczy por. ciurkać).

    Zosia SzpigelmanUlica żydowska

    1
    GettoHej — schyliły się brzuchy balkonów
    Ciężarem niedoli spłakały się szyby okienne
    nad nędzą, co boli.
    Pod czapy dachów skrył mur lica
    5
    Pędzi, łka, krzyczy ulica
    Ulica żydowska! rozkrzyczy się nagle
    z krzykliwym szwargotem furgonów
    by zamknąć twarz bladą, wtuliwszy w mur domów.
    Lokal Anzeiger[1] Lokal Anzeiger……..
    10
    ZimaMróz kleszczem pęta białe plamy kolan
    Mróz, wiatr, zimne palce wsadził w marynarkę, wierci
    Zarobił? Tak, aż jedną markę[2]……
    Ćwierć chleba będzie i gram margaryny,
    #[3] krzyk z ust bladych i sinych
    15
    Lokal Anzeiger….. Nowe wiadomości
    Ile Pan daje? Sto… to mało… To nic
    W to brylant. To szpryc.
    Więcej Pan da? Ile ma?
    14, 14, 18, 20, marka, duże.
    20
    Jak Pan wydaje? Źle.
    Kapusty Pan musi dać. Co to za marchew? sama nać!
    Oszukują, oszukali, oszukali
    Gmina, wysłali, kogo? syna
    Niech sami jadą, niech!
    25
    Pani jednego, mnie trzech.
    Gyt a pur groszen, Tyt mir a tojwe[4]
    Hob nyszt gegessen, gyt a pur groszen[5]
    Naprawdę tylko parę groszy, a zobaczysz, jak długo ponoszę
    Z przodu różyczki, na plecach falbaneczki
    30
    Po bokach marszczone, w dole klosze,
    Śliczne naprawdę, za grosze.
    50 marek, za grosze
    50 marek Paniusiu.
    Get a pur groszen
    35
    Wus trachst dy Mojsze? Ich tracht
    In dy gminy lacht sich
    Sie ys szlecht
    Die majst efszar…….. Ich mein…….
    A gasajro, Majn ich mein, a gisajro nein[6]
    40
    Ausweis, Fingerabdruck? So?
    Wohnhaft? Beschäftigt? Wo?
    Wohin laufst du? Deine Freiheit ist gross
    Straffe, bezahlen! los![7]
    Będziesz za mną tęskniła, będziesz za mną tęskniła
    45
    Będziesz smutna i zła[8], zła, zła
    Gdzieś się zaciął patefon uparcie
    Strumień głosów przez okno wytrysnął
    Ktoś się śmieje, ktoś pije zażarcie,
    Ktoś się bawi, aż zęby zacisnął
    50
    Cierpliwości!
    Będziesz za mną tęskniła, będziesz zła, zła, zła
    GłódGłód z oczu świeci!
    Ogonek, wianuszek łachmanów i brudów
    Opieka nie przyjmuje dzieci?
    55
    Ach machnąć ręką! tak szkoda trudu
    In efszer brojcht ir jene? wie?
    Nu papierosen, sacharin, bytteryn, formalin,
    Zeig of ein anzug, drei meter
    Aber nicht jetzt, ein Zehner gajt,[9]
    60
    StrachCztery pary butów wysokich
    Skrzyp schodów raz wraz
    Cztery odgłosy kroków szerokich.
    Drzwi otwarto, zamknięto, trzask
    Kom mit[10]!
    65
    Oczy zmętniałe, usta zbielałe
    Strach!
    Ja niewinny, niewinny!
    trach, trach,
    Pytanie, zapiski pana,
    70
    Skrzyp drzwi, ręce spazmem załamane
    zabrali, zabrali!
    Gra, ZabawaW błocie jak małe kulki
    bawią się Sury[11] i Srulki[12]
    I grają sobie w sztrulki[13]
    75
    Srulki zapałki sprzedają
    Sury w ogonkach wystają
    Na giełdach Srulki, w tramwajach Sury,
    Te Sury z dołu, te od góry
    Sura Twa siostra
    80
    Srulek brat
    I pełen Srulów cały świat
    Przy gminnych biurkach pewnie i śmiele
    Siedzą Srule, Izraele
    (Gielda) Wieviele staje dy Wajchy[14]
    85
    Dłonie nerwowo szukające
    Oczy w bok wybiegające,
    Propozycja tajemna, skryta
    Wymiana słów, dłoń w dłoń, sprawa ubita.
    Ogonki, ogonki
    90
    Ogonki po mięso
    Ogonki po chleb
    Ogonki po masło
    Koncesje na sklep,
    Do opieki, do zdrowia, ludzi mrowie
    95
    Ten rząd obdarty po karty,
    Ten drugi nowy, do kuchni ludowej,
    Jak wyciągnięte postronki, do tramwaju ogonki,
    Damskie pióra, łachy,
    Nędza, brud, uśmiechy, zapachy
    100
    Znój i trud……. ogonki
    Co jest prawdy w Tobie ulico żydowska
    Czy blichter[15] i szyk,
    Czy słońce, czy żar,
    Czy słońce, czy żar,
    105
    Radość i ból giełdy?
    Biedny handlarz? a może ból?
    Rewizja! Przebiegło po telegramie spętanych języków
    Sień, kościół, zdławionych opór krzyk i idą!
    Piętro, piętro, piętro
    110
    Mgła ciężka ludzkich westchnień
    Po czołach ciur ciur pot
    Cu mir, cu dir, cu jenem, o got[16]!
    Ryk, cepy oczu, błędne latarnie, człowiek,
    Men chapt[17]? zapytał,
    115
    Dowiedział się, pobiegł, strach!
    Strach! Zaczyna bicie
    Strach za lejce chwyta
    Serce? Nie, kamień, maska miast oblicza
    Nogi raczej kopyta, przyczaić się, schować,
    120
    wskoczyć za głaz
    I prędzej coraz prędzej, by zdążyć na czas,
    Strach ścieka strumieniami lodowymi
    I słychać jak tłoki pracują miarowo,
    Wciąż dalej, wciąż dalej, czym prędzej na czas
    125
    I wciąż dalej, wciąż dalej, a wiatr w ucho gra
    To na nic, to na nic,
    A za co? a za nic.
    Ból w sercu, płacz w oczach
    Bez granic, bez granic.
    130
    Lecz prędzej, lecz prędzej wskoczyć w bok[18]
    O zakręt! zaraz
    Nie tu krok, a tam wskoczyć w bok
    A potem, a potem
    On wolny, on Pan,
    135
    Halt, stehen bleiben
    Hier is doch Judenbahn[19].
    Hej schyliły się brzuchy balkonów
    Ciężarem niedoli
    Spłakały się szyby okiennic nad ###[20] co boli
    140
    Pod czapy dachów
    Skrył mur smutne lica,
    Pędzi, krzyczy żydowska ulica
    Lokal Anzeiger……. Get a pur groszen….
    Będziesz za mną tęskniła
    145
    Będziesz smutna, zła, zła, zła
    Menschen! helft mir, Menschen![21]
    Dokąd pędzisz biedna ulico spłakana?
    Co cię ciągnie do ludzi?
    Niebo? gwiazdy?
    150
    Twa pierś nimi znakowana!
    Piekło? Masz je w sercach tych ludzi!

    Przypisy

    [1]

    Lokal Anzeiger (niem.) — gazeta ogłoszeniowa; rodzaj gazety zawierającej przede wszystkim lokalne ogłoszenia reklamowe. [przypis edytorski]

    [2]

    marka — właśc. reichmark; niemiecka waluta używana w czasie drugiej wojny światowej na terenach wcielonych do hitlerowskiej Rzeszy lub okupowanych przez nią. [przypis edytorski]

    [3]

    # — w ten sposób oznaczone są miejsca, w których rękopis lub maszynopis był nieczytelny. [przypis edytorski]

    [4]

    Gyt a pur groszen, Tyt mir a tojwe (jid.) — Daj parę groszy, bądź taki dobry. [przypis edytorski]

    [5]

    Hob nyszt gegessen, gyt a pur groszen (jid.) — Nic dziś nie jadłam, daj parę groszy. [przypis edytorski]

    [6]

    Get a pur groszen Wus trachst dy Mojsze? Ich tracht In dy gminy lacht sich Sie ys szlecht Die majst efszar…….. Ich mein……. A gasajro, Majn ich mein, a gisajro nein (jid.) — Daj parę groszy. Co myślisz, Mojsze? Myślę, że oni w gminie się śmieją. Oni są źli. Czy masz może na myśli… Mam na myśli… Gasajro… Nie, gisajro. [przypis edytorski]

    [7]

    Ausweis, Fingerabdruck? So? Wohnhaft? Beschäftigt? Wo? Wohin laufst du? Deine Freiheit ist gross Straffe, bezahlen! los! (niem.) — Dokumenty, odcisk palca? Więc? Zamieszkały? Zajęcie? Gdzie? Dokąd biegniesz? Twoja wolność ma swoją cenę. Kara, płać! szybko! [przypis edytorski]

    [8]

    Będziesz za mną tęskniła, będziesz smutna i zła — początkowe słowa znanej przedwojenne piosenki Będziesz za mną tęskniła, słowa: Jerzy Ryba, ps. Jerry (1909– po 1941), muzyka: Józef Wilner (1905–1942?). Tango śpiewał m.in. Adam Aston, właśc. Adolf Loewinsohn (1902–1993). [przypis edytorski]

    [9]

    In efszer brojcht ir jene? wie? Nu papierosen, sacharin, bytteryn, formalin, Zeig of ein anzug, drei meter Aber nicht jetzt, ein Zehner gajt, (jid.) — A może potrzebujecie jakąś? No jak? No, papierosy, sacharyna, gorzkie krople, formalina, pokaże ubranie, trzy metry ale nie teraz, żołnierz idzie. [przypis edytorski]

    [10]

    Kom mit (niem.) — [Idziesz] z nami. [przypis edytorski]

    [11]

    Sura (jid.) — imię żeńskie, prawdopodobnie pochodzące od heb. Sara. [przypis edytorski]

    [12]

    Srul, Srulek (jid.) — imię męskie, zdrobnienie od heb. Izrael. [przypis edytorski]

    [13]

    sztrulki — gra zręcznościowa znana także jako strulki, hacle, hancle, hacelki, gra w kamyki. Odnotowana już w starożytności zabawa polegająca na podrzucaniu, łapaniu i jednoczesnym dobieraniu pięciu drobnych przedmiotów (np. kamyków czy śrub do podków, tzw. sztuli, haceli). Na początku należy rozsypać na ziemi lub na stole pięć kamyków (hacelków, sztrulków), jeden z nich wziąć do ręki i podrzucić, a następnie, zanim ten spadnie, dobrać jeszcze jeden kamyk i złapać podrzucony. Następny etap polega na podrzuceniu dwóch kamyków i dobraniu trzeciego itd. [przypis edytorski]

    [14]

    (Gielda) Wieviele staje dy Wajchy (jid.) — (Giełda) Ile kosztują Wajchy. [przypis edytorski]

    [15]

    blichter — właśc. blichtr, polor, blask, pozór, pozorna świetność, kryjąca niedostatek. [przypis edytorski]

    [16]

    Cu mir, cu dir, cu jenem, o got (jid.) — Do mnie, do ciebie, do każdego, o boże. [przypis edytorski]

    [17]

    Men chapt (jid.) — Łapią [ludzi]? [przypis edytorski]

    [18]

    I prędzej coraz prędzej, by zdążyć na czas (…) Lecz prędzej, lecz prędzej wskoczyć w bok — odniesienie do wiersza Juliana Tuwima Lokomotywa, który został opublikowany po raz pierwszy w 1936 r. w Wiadomościach Literackich. [przypis edytorski]

    [19]

    Halt, stehen bleiben Hier is doch Judenbahn (niem.) — Stój! Zatrzymać się! Tutaj jest przecież tramwaj dla Żydów. [przypis edytorski]

    [20]

    ### — w ten sposób oznaczone są miejsca, w których rękopis lub maszynopis był nieczytelny. [przypis edytorski]

    [21]

    Menschen! helft mir, Menschen! (niem.) — Ludzie! Pomóżcie mi, ludzie! [przypis edytorski]

    x