Dzisiaj aż 13,496 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach.
Dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia!

Przekaż 1,5%

Przekaż 1,5% podatku na Wolne Lektury KRS 00000 70056
Ufunduj darmowe książki dla tysięcy dzieciaków.
WIĘCEJ

Szacowany czas do końca: -
Horacy, Wybrane utwory, Pieśń II, 20 (Non usitata nec tenui ferar...)
Pieśń III, 1 (Odi profanum vulgus et arceo...) → ← Pieśń II, 20 (Non usitata nec tenui ferar...)

Spis treści

    1. Poeta: 1
    2. Poezja: 1
    3. Sława: 1
    4. Starość: 1
    5. Twórczość: 1

    HoracyPieśń II, 20 (Non usitata nec tenui ferar…)Do Mecenasa[1]tłum. Jan Kochanowski

    1
    Poeta, Poezja, TwórczośćNiezwykłym i nie leda[2] piórem opatrzony
    Polecę precz, poeta, ze dwojej[3] złożony
    Natury: ani ja już przebywać na ziemi
    Więcej będę, a więtszy nad zazdrość, ludnemi
    5
    Miasty wzgardzę. On, w równym szcześciu urodzony,
    On ja, jako mię zowiesz, wielce ulubiony
    Mój Myszkowski[4], nie umrę ani mię czarnemi
    Styks[5] niewesoła zamknie odnogami swemi.
    StarośćJuż mi skóra chropawa padnie[6] na goleni,
    10
    Już mi w ptaka białego wierzch sie głowy mieni;
    Po palcach wszędy nowe piórka sie puszczają,
    A z ramion sążeniste skrzydła wyrastają.
    Terazże nad Ikara[7] prędszy przeważnego[8]
    Puste brzegi nawiedzę Bosfora hucznego[9]
    15
    I Syrty Cyrenejskie[10], Muzom poświęcony
    Ptak, i pola zabiegłe[11] za zimne Tryjony[12].
    SławaO mnie Moskwa i będą wiedzieć Tatarowie,
    I róznego mieszkańcy świata Anglikowie,
    Mnie Niemiec i waleczny Hiszpan, mnie poznają,
    20
    Którzy głęboki strumień Tybrowy pijają.
    Niech przy próznym[13] pogrzebie żadne narzekanie,
    Żaden lament nie będzie ani uskarżanie:
    Świec i dzwonów zaniechaj, i mar drogo słanych,
    I głosem żałobliwym żołtarzów[14] śpiewanych.

    Przypisy

    [1]

    Do Mecenasa — tłumaczenie funkcjonuje również jako osobna pieśń Jana Kochanowskiego (Pieśń XXIV z Ksiąg Wtórych). [przypis edytorski]

    [2]

    nie leda (starop.) — niezwykłym (nie lada). [przypis redakcyjny]

    [3]

    dwojej (starop.) — dwojakiej (tu: ludzkiej i ptasiej). [przypis redakcyjny]

    [4]

    Myszkowski — biskup Piotr Myszkowski, przyjaciel i protektor Kochanowskiego wymieniony tu jest w miejsce Mecenasa. [przypis redakcyjny]

    [5]

    Styks (mit. gr.) — rzeka w Hadesie, krainie umarłych (r.ż., jak w języku gr.). [przypis redakcyjny]

    [6]

    padnie — pokrywa. [przypis redakcyjny]

    [7]

    Ikar (mit. gr.) — syn genialnego konstruktora Dedala; uciekając z ojcem z Krety na zbudowanych przez ojca skrzydłach, podleciał za wysoko w górę, słońce stopiło wosk, którym pióra były zlepione, a Ikar wpadł do morza i utonął. [przypis redakcyjny]

    [8]

    przeważny (starop.) — odważny. [przypis redakcyjny]

    [9]

    huczny — tu: huczący. [przypis redakcyjny]

    [10]

    Syrty Cyrenejskie — zatoki w Afryce Płn. [przypis redakcyjny]

    [11]

    zabiegły — znajdujący się daleko. [przypis redakcyjny]

    [12]

    Tryjony — ziemie na północy. [przypis redakcyjny]

    [13]

    prózny (starop.) — zbyteczny. [przypis redakcyjny]

    [14]

    żołtarz (starop.) — psalm (dosł. psałterz). [przypis redakcyjny]

    x