Wesprzyj Wolne Lektury 1,5% podatku — to nic nie kosztuje! Wpisz KRS 00000 70056 i nazwę fundacji Wolne Lektury do deklaracji podatkowej. Masz czas tylko do końca kwietnia :)

Przekaż 1,5%

Przekaż 1,5% podatku na Wolne Lektury KRS 00000 70056
Ufunduj darmowe książki dla tysięcy dzieciaków.
WIĘCEJ

Przypisy

Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza

Według kwalifikatora: wszystkie

Według języka: wszystkie | English | français | Deutsch | lietuvių | polski


Znaleziono 624 przypisów.

Speziestaler — amtliche Bezeichnung für verschiedene Arten vollwertiger Talermünzen. [przypis edytorski]

Sprung des Geblüts — Pulsieren des Blutes. [przypis edytorski]

starkem Wasser — Duftwasser. [przypis edytorski]

Steig — ansteigende Straße. [przypis edytorski]

Steppensöhne — D. i. Kosak und sein Pferd. Ebenso Vers 18 und 19. D. i. Kosak und sein Pferd. Ebenso Vers 18 und 19. [przypis tłumacza]

St. Eustache — Kirche in der Nähe des Palais Royal, nördlich des Louvre. [przypis edytorski]

stickst — steckst. [przypis edytorski]

stickt — steckt. [przypis edytorski]

Stinkereien — Stänkereien. [przypis edytorski]

Stockfisch! — Langweiliger Mensch. [przypis edytorski]

Stockhause — Gefängnis für Schwerverbrecher. [przypis edytorski]

Studium — ganzes Bestreben. [przypis edytorski]

sturben — starben. [przypis edytorski]

Substituten — Gehilfen des Amtsschreibers. [przypis edytorski]

Sukzessions-Leiter — Reihe der Generationennachfolge. [przypis edytorski]

sumak — eine Gattung außerordentlich schneller und leichtfüßiger Gazellen, findet sich bloß auf den großen Steppen der Ukraine (Czayk. pow. kos.). Es kann dies wohl keine andere sein, als Antilope Saiga, die vom östlichen Polen bis nach Asien herdenweise oft zu Tausenden die Steppe bewohnt. [przypis tłumacza]

Synedrium — Ratsversammlung. [przypis edytorski]

Taglieder — Liebeslieder, deren Thema der Abschied nach unerlaubten Liebesnächten bei Tagesanbruch ist. [przypis edytorski]

Terzerolen — kleine Pistolen. [przypis edytorski]

Text — Noch heute hört der Kleinrusse, der sich vom Großrussen wesentlich unterscheidet, nichts lieber, als die Gesänge von den Taten und der Freiheit seiner Väter. (Kohl.) [przypis tłumacza]

Theater zu Orange — antikes römisches Theater in Südostfrankreich. [przypis edytorski]

Therese von Avila — span. Karmelitin und Mystikerin (1515–1582). [przypis edytorski]

Tod — die Dichterin Erinna soll aus Liebe zu Sappho gestorben sein. [przypis edytorski]

tölple — tölpelhaft dazwischentrete. [przypis edytorski]

Tot — für tot. [przypis edytorski]

Trabanten — Begleiter, hier: Polizeidiener. [przypis edytorski]

Traktament — Verpflegung, Bewirtung. [przypis edytorski]

Traubensohn — Branntwein. [przypis edytorski]

Trianon — Lustschloss im Park von Versailles, Ludwig XIV. ließ es für die Maintenon erbauen (eigentlich erst im Jahr nachdem die Handlung spielt). [przypis edytorski]

trocknen — gerettet. [przypis edytorski]

überdulden — erdulden. [przypis edytorski]

überhüpft — übergangen. [przypis edytorski]

Übersetzung von Kochanowskis Drama — J. Kochanowski, Die Abfertigung der griechischen Gesandten. Poznań 1919. (Herausgegeben vom Deutschen Schulverein der Wojewodschaft Schlesien). [przypis redakcyjny]

ukrain'scher — Die Ukraine erstreckt sich im weiteren Sinne zu beiden Seiten des Dniepr von SW nach NO in einer Länge von 70 und einer Breite von 20-30 Meilen. Sie war vom 16.-18. Jahrhundert der Zankapfel zwischen Polen, Russen und Türken. Nachdem sich ein Teil ihrer Bewohner an Rußland angeschlossen, wurden diese nun Grenzwächter der Moskowiter gegen das polnische Klein-Rußland wie gegen die Türkei, und in Moskau nannte man sie deshalb u kraina, d. i. die an der Grenze. Die Ukraine erstreckt sich im weiteren Sinne zu beiden Seiten des Dniepr von SW nach NO in einer Länge von 70 und einer Breite von 20-30 Meilen. Sie war vom 16.-18. Jahrhundert der Zankapfel zwischen Polen, Russen und Türken. Nachdem sich ein Teil ihrer Bewohner an Rußland angeschlossen, wurden diese nun Grenzwächter der Moskowiter gegen das polnische Klein-Rußland wie gegen die Türkei, und in Moskau nannte man sie deshalb u kraina, d. i. die an der Grenze. [przypis tłumacza]

umgeht — hier: spukt. [przypis edytorski]

umzogen — eigentlich verdeckt, ich erinnere hiebei an das Goethe'sche Epigramm: «Diese Gondel vergleich ich der sanft einschaukelnden Wiege,/ Und das Kästchen darauf scheint ein geräumiger Sarg.» [przypis tłumacza]

«Un amant, qui craint les voleurs, n'est point digne d'amour.» — franz.: Ein Liebhaber, der Diebe fürchtet, ist der Liebe nicht würdig. [przypis edytorski]

Und der Heilige krümmt sich — Motiv der Versuchung des hl. Antonius. [przypis edytorski]

Ungeheuer am Nilus — Krokodil. [przypis edytorski]

Urkund — Lebenszeichen. [przypis edytorski]

Val-de-grâce, Hôpital militaire (frz.) — „Tal der Gnade”, Militärhospital. [przypis edytorski]

Valenciennes — Klöppelspitze, nach der franz. Stadt benannt. [przypis edytorski]

Valentina Visconti — Gemahlin des Herzogs von Orléans. [przypis edytorski]

Vampir — poln. upior, Blut- oder Menschensauger, ein gespenstisches Gebilde des Volksaberglaubens, wonach ein Verstorbener aus dem Grabe aufsteht, die Menschen im Schlafe überfällt und ihnen das Blut aussaugt. Schon bei den Alten findet sich dieser Glaube und ist noch heute in vielen europäischen Ländern, wie in Serbien, Ungarn, Schottland u. a. verbreitet. Vor ganz kurzer Zeit kam in einem Dorfe Galiziens ein Fall vor, welcher beweist, wie tief derselbe noch im Volke wurzelt. Auch wurde er von Byron zu einem Gedicht, von Marschner zu einer Oper benützt. poln. upior, Blut- oder Menschensauger, ein gespenstisches Gebilde des Volksaberglaubens, wonach ein Verstorbener aus dem Grabe aufsteht, die Menschen im Schlafe überfällt und ihnen das Blut aussaugt. Schon bei den Alten findet sich dieser Glaube und ist noch heute in vielen europäischen Ländern, wie in Serbien, Ungarn, Schottland u. a. verbreitet. Vor ganz kurzer Zeit kam in einem Dorfe Galiziens ein Fall vor, welcher beweist, wie tief derselbe noch im Volke wurzelt. Auch wurde er von Byron zu einem Gedicht, von Marschner zu einer Oper benützt. [przypis tłumacza]

Vaters Pudermantel — Konrektor Paulmann trägt eine Perücke, die immer wieder gepudert werden muss. [przypis edytorski]

Verfolg — weiterer Verlauf. [przypis edytorski]

vergeben — vergiften. [przypis edytorski]

vergolden — in die Windeln machen. [przypis edytorski]

verkappt — verkleidet. [przypis edytorski]

verkehren — verändern. [przypis edytorski]

vermeinter — vermeintlicher. [przypis edytorski]

verpalisadieren — verschanzen. [przypis edytorski]

verschwemmt — versunken. [przypis edytorski]

verschwitzt — ausgestanden. [przypis edytorski]

versilbert — mit Tränen füllt. [przypis edytorski]

verträtscht — ausgeplaudert. [przypis edytorski]

vervorteilt — übervorteilt. [przypis edytorski]

Verwesern — Verwaltern. [przypis edytorski]

verwettert — zerschmettert. [przypis edytorski]

verzog — verweilte. [przypis edytorski]

Verzweifelt! — Es ist zum Verzweifeln! [przypis edytorski]

vexier’ — hier: necken. [przypis edytorski]

Vigilie — Nachtwache. [przypis edytorski]

Viktoria — hier: Siegesjubel. [przypis edytorski]

Vogel — Zahllose Tiere, besonders Vögel, beleben die unermeßliche, einförmige Steppe. Geier und Adler schweben hoch in den Lüften und umkreisen den Wanderer. (Kohl.) [przypis tłumacza]

Voilà votre mort, monsieur (frz.) — Hier, bitte schön, ihr Tod, mein Herr. [przypis edytorski]

Vorsicht — Vorsehung. [przypis edytorski]

Vulkans — Römischer Gott des Feuers, der Blitze und der Schmiedekunst. [przypis edytorski]

Wärterinnen — Kinderfrauen. [przypis edytorski]

Wahlheim — Der Leser wird sich keine Mühe geben, die hier genannten Orte zu suchen; man hat sich genötigt gesehen, die im Originale befindlichen wahren Namen zu verändern. [przypis autorski]

Walplatzes — Schlachtfeldes. [przypis edytorski]

weggebixt — gestohlen. [przypis edytorski]

Wehmutter — Hebamme. [przypis edytorski]

Weiber — Vermutlich sind hier alte Mütterchen, «kluge Frauen« gemeint, die sich mit Quaksalberei beschäftigten und deren Hilfe auch jetzt noch vom abergläubischen Volke mehr oder weniger in Anspruch genommen wird. [przypis tłumacza]

Weidenstotzen — Weidenstumpf. [przypis edytorski]

Weiland — einstigen. [przypis edytorski]

weil’s — solange das. [przypis edytorski]

Weinberg — Ausflugsort, etwa eine Stunde außerhalb von Dresden. [przypis edytorski]

weisen — belehren. [przypis edytorski]

Wetterglas — Thermometer. [przypis edytorski]

Wiara — (eigentlich: der Glaube, die christliche Religion) ist ein vielfach gebrauchter Anruf an eine Menge Volkes, besonders Soldaten, von derselben Kraft, wie der des Cäsar: Quirites! Er hat eine religiöse Färbung, und hängt mit dem Glauben zusammen, daß es Polens Bestimmung sei, das Christentum gegen das heidnische Morgenland zu verteidigen. (Vergl. V. 973, 1017, ferner den Pan Tadeusz von Mickiewicz zu Ende des dritten Buches). — Towarzystwo: schwer gerüstete, aus polnischem Adel bestehende, pancerni: leicht gerüstete Kürassiere. [przypis tłumacza]

wie das Vieh abschindet — die Haut abzieht. [przypis edytorski]

wie Eva vor dem Fall — nackt. [przypis edytorski]

Wie ich dem wohlfeilen Gehirn der Witzbolde das Witzmachen erleicht're! [przypis autorski]

Wilde — Wildnis. [przypis edytorski]

Wildnis — Nirgends in Europa wächst das Pferd wohl in einem natürlicheren Zustand auf, als auf der Steppe. Jeder große Steppenbesitzer hält eine Zuchtherde von Pferden, die auf seinem Gebiete nomadisieren. Eine solche Herde heißt Tabun und zählt oft gegen tausend Köpfe. Es ist eine Lust diese Kinder der Natur auf der unermeßlichen grauen Fläche ihr soziales Leben führen zu sehen, das fast ganz ihrer Selbstbestimmung überlassen bleibt. (Kohl.) [przypis tłumacza]

will keiner die ringende Seele entbinden — Will mir keiner im Todeskampf beistehen? [przypis edytorski]

Windesbraut — Gebirgsketten dienen dem flachen Lande als schützender Mantel, solche hat aber die pontische Steppe nicht, daher braust hier der N– und NO-Wind mit seiner ganzen entfesselten Macht. Gebirgsketten dienen dem flachen Lande als schützender Mantel, solche hat aber die pontische Steppe nicht, daher braust hier der N– und NO-Wind mit seiner ganzen entfesselten Macht. [przypis tłumacza]