Dzisiaj aż 13,496 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach.
Dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia!

Przekaż 1,5%

Przekaż 1,5% podatku na Wolne Lektury KRS 00000 70056
Ufunduj darmowe książki dla tysięcy dzieciaków.
WIĘCEJ

Przypisy

Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza

Według kwalifikatora: wszystkie

Według języka: wszystkie | English | français | Deutsch | lietuvių | polski


Znaleziono 552 przypisów.

Rose von Lima — peruan. Heilige, Jungfrau, Mystikerin und Dominikaner-Terziarin, (1586–1617). [przypis edytorski]

Rundung — Umgebung. [przypis edytorski]

Saint-Denis — Kloster nördlich von Paris. [przypis edytorski]

Saint-Sulpice — katholische Pfarrkirche im Pariser Stadtteil Saint-Germain-des-Prés. [przypis edytorski]

Sakerments-Leiter — hier: die verfluchte Leiter. [przypis edytorski]

salva venia — (lat.) mit Verlaub zu sagen. [przypis edytorski]

Salvier dich — Bring dich in Sicherheit. [przypis edytorski]

Sandbüchse — Büchse mit Streusand; bis zur Erfindung des Löschpapiers als Trockenmittel für Tinte verwendet. [przypis edytorski]

Sanitätsknaster — schlechter Tabak (Studentenausdruck). [przypis edytorski]

Sans — (franz.) ohne. [przypis edytorski]

sa patience… (frz.) — seine Geduld, eine Seele zu ertragen. [przypis edytorski]

Satrapen — Statthalter. [przypis edytorski]

schaben und scharren — knausern und Geld zusammenkratzen. [przypis edytorski]

Schelm — hier: Schlucker. [przypis edytorski]

Schergen — Gerichtsdiener. [przypis edytorski]

schlagen — töten. [przypis edytorski]

Schlamp — Schleppe. [przypis edytorski]

schlechtesten — einfachsten. [przypis edytorski]

schleifen lasse — dem Erdboden gleichmachen lasse. [przypis edytorski]

Schlossgasse für schmähliches Geld — In der Dresdner Schlossgasse befanden sich die teuersten Juweliergeschäfte. [przypis edytorski]

schmollte — hier: spöttelte. [przypis edytorski]

schnakische — lächerliche. [przypis edytorski]

Schnürbrust — Korsett. [przypis edytorski]

Schoßkind — Lieblingskind. [przypis edytorski]

Schoßsünde — Lieblingssünde. [przypis edytorski]

Schrift — Bibel. [przypis edytorski]

Schwarzen — Teufel. [przypis edytorski]

schwarze Stunde — Todesstunde. [przypis edytorski]

schwarzlebrigen Grillen — melancholische Schwärmereien. [przypis edytorski]

Seelenjubilo — Seelenfreude. [przypis edytorski]

Seetor — befand sich am Ende der Seegasse, wurde 1821 abgetragen. [przypis edytorski]

sei im Umkehren — es ginge ihm besser. [przypis edytorski]

seinen Zahn auf die Stadt haben — die Stadt nicht leiden kann. [przypis edytorski]

Sekulum — Jahrhundert. [przypis edytorski]

,Sentimi idol mio' — (ital.) Denkst du meiner, o mein Leben. [przypis edytorski]

,Senza di te' — (ital.) Ohne dich. [przypis edytorski]

Serons — Arzt von Louvois, wurde verdächtigt, diesen vergiftet zu haben. [przypis edytorski]

Siebenhügelstadt — Rom. [przypis edytorski]

Si omnes consentuint ego non dissentio. — (lat.) Wenn alle zustimmen, schließe ich mich nicht aus. [przypis edytorski]

Skritzler — Schreiberling. [przypis edytorski]

Sohn des Grafen von Ligny — Pierre de Luxembourg-Ligny (1369–1387). [przypis edytorski]

Sonntagskind — Schwestern von Prag — „Das Neusonntagskind” und „Zwei Schwestern von Prag” waren in Wien beliebte Singspiele von Wenzel Müller. [przypis edytorski]

Speziestaler — amtliche Bezeichnung für verschiedene Arten vollwertiger Talermünzen. [przypis edytorski]

Sprung des Geblüts — Pulsieren des Blutes. [przypis edytorski]

starkem Wasser — Duftwasser. [przypis edytorski]

Steig — ansteigende Straße. [przypis edytorski]

St. Eustache — Kirche in der Nähe des Palais Royal, nördlich des Louvre. [przypis edytorski]

stickst — steckst. [przypis edytorski]

stickt — steckt. [przypis edytorski]

Stinkereien — Stänkereien. [przypis edytorski]

Stockfisch! — Langweiliger Mensch. [przypis edytorski]

Stockhause — Gefängnis für Schwerverbrecher. [przypis edytorski]

Studium — ganzes Bestreben. [przypis edytorski]

sturben — starben. [przypis edytorski]

Substituten — Gehilfen des Amtsschreibers. [przypis edytorski]

Sukzessions-Leiter — Reihe der Generationennachfolge. [przypis edytorski]

Synedrium — Ratsversammlung. [przypis edytorski]

Taglieder — Liebeslieder, deren Thema der Abschied nach unerlaubten Liebesnächten bei Tagesanbruch ist. [przypis edytorski]

Terzerolen — kleine Pistolen. [przypis edytorski]

Theater zu Orange — antikes römisches Theater in Südostfrankreich. [przypis edytorski]

Therese von Avila — span. Karmelitin und Mystikerin (1515–1582). [przypis edytorski]

Tod — die Dichterin Erinna soll aus Liebe zu Sappho gestorben sein. [przypis edytorski]

tölple — tölpelhaft dazwischentrete. [przypis edytorski]

Tot — für tot. [przypis edytorski]

Trabanten — Begleiter, hier: Polizeidiener. [przypis edytorski]

Traktament — Verpflegung, Bewirtung. [przypis edytorski]

Traubensohn — Branntwein. [przypis edytorski]

Trianon — Lustschloss im Park von Versailles, Ludwig XIV. ließ es für die Maintenon erbauen (eigentlich erst im Jahr nachdem die Handlung spielt). [przypis edytorski]

trocknen — gerettet. [przypis edytorski]

überdulden — erdulden. [przypis edytorski]

überhüpft — übergangen. [przypis edytorski]

umgeht — hier: spukt. [przypis edytorski]

«Un amant, qui craint les voleurs, n'est point digne d'amour.» — franz.: Ein Liebhaber, der Diebe fürchtet, ist der Liebe nicht würdig. [przypis edytorski]

Und der Heilige krümmt sich — Motiv der Versuchung des hl. Antonius. [przypis edytorski]

Ungeheuer am Nilus — Krokodil. [przypis edytorski]

Urkund — Lebenszeichen. [przypis edytorski]

Val-de-grâce, Hôpital militaire (frz.) — „Tal der Gnade”, Militärhospital. [przypis edytorski]

Valenciennes — Klöppelspitze, nach der franz. Stadt benannt. [przypis edytorski]

Valentina Visconti — Gemahlin des Herzogs von Orléans. [przypis edytorski]

Vaters Pudermantel — Konrektor Paulmann trägt eine Perücke, die immer wieder gepudert werden muss. [przypis edytorski]

Verfolg — weiterer Verlauf. [przypis edytorski]

vergeben — vergiften. [przypis edytorski]

vergolden — in die Windeln machen. [przypis edytorski]

verkappt — verkleidet. [przypis edytorski]

verkehren — verändern. [przypis edytorski]

vermeinter — vermeintlicher. [przypis edytorski]