Dzisiaj aż 13,496 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach.
Dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia!

Przekaż 1,5%

Przekaż 1,5% podatku na Wolne Lektury KRS 00000 70056
Ufunduj darmowe książki dla tysięcy dzieciaków.
WIĘCEJ

Przypisy

Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza

Według kwalifikatora: wszystkie | anatomiczne | angielski, angielskie | arabski | architektura | astronomia | białoruski | biologia, biologiczny | bez liczby pojedynczej | botanika | celtycki | chemiczny | czasownik | czeski | dawne | drukarstwo, drukowany | dziecięcy | ekonomiczny | filozoficzny | fizyka | francuski | frazeologia, frazeologiczny | geografia, geograficzny | geologia | grecki | gwara, gwarowe | handel, handlowy | hebrajski | hinduski | historia, historyczny | hiszpański | holenderski | ironicznie | islandzki | łacina, łacińskie | literacki, literatura | liczba mnoga | matematyka | medyczne | mineralogia | mitologia | mitologia germańska | mitologia grecka | mitologia rzymska | muzyczny | nieodmienny | niemiecki | norweski | obelżywie | poetyckie | pogardliwe | polski | polityczny | portugalski | pospolity | potocznie | prawo, prawnicze | przenośnie | przestarzałe | przymiotnik | przysłowiowy | psychologia, psychologiczny | regionalne | religijny, religioznawstwo | rodzaj męski | rodzaj nijaki | rosyjski | rodzaj żeński | rzadki | rzeczownik | rzymski | środowiskowy | staropolskie | starożytny | szwedzki | teatralny | techniczny | turecki | ukraiński | węgierski | włoski | wojskowy | wulgarne | żartobliwie | zdrobnienie | żeglarskie | zoologia

Według języka: wszystkie | polski


Znaleziono 3209 przypisów.

tiré à quatre épingles (fr.) — wymuskany. [przypis edytorski]

tire-aux-pigeons (fr.) — strzelanie do gołębi. [przypis edytorski]

Tirez vous de l'affaire! (fr.) — wyciągnij się z afery! [przypis edytorski]

tir plongeant (fr.) — ostrzał prowadzony pod małym kątem. [przypis edytorski]

tiutuajować (z fr.) — mówić sobie po imieniu. [przypis edytorski]

toczek (z fr. toque) — niewielki kapelusz bez ronda. [przypis edytorski]

toilette intime (fr.) — toaleta intymna. [przypis edytorski]

toilettes (fr.) — tu: toalety, stroje. [przypis edytorski]

touchant (fr.) — co się tyczy; co do. [przypis edytorski]

Toujours comme cela? (fr.) — Zawsze tak? [przypis edytorski]

toujours je vois en vous (fr.) — zawsze widzę w panu. [przypis edytorski]

tour des mains (fr.) — nazwa figury tanecznej. [przypis edytorski]

tournement de tête (fr.) — tu: zawracanie głowy. [przypis edytorski]

tournez (fr.) — proszę się obrócić (komenda taneczna). [przypis edytorski]

tour-retour (fr.) — przejazd i powrót. [przypis edytorski]

tous les genres sont bons, hors le genre vieux et laid (fr.) — wszystkie odmiany są dobre, poza odmianą starych i brzydkich. [przypis edytorski]

tout á fait comme vous (fr.) — dokładnie tak samo, jak i tobie. [przypis edytorski]

tout à fait garçon brave (fr.) — całkiem dzielny chłopiec. [przypis edytorski]

Tout chemin mène à Rome (fr.) — Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. [przypis edytorski]

Tout comme chez nous! (fr.) — całkiem tak jak u nas. [przypis edytorski]

tout, comme chez nous (fr.) — zupełnie jak u nas. [przypis edytorski]

tout comprendre c'est tout pardonner (fr.) — wszystko zrozumieć, to wszystko przebaczyć. [przypis edytorski]

Tout comprendre, c'est tout pardonner (fr.) — Wszystko zrozumieć, to wszystko przebaczyć. [przypis edytorski]

tout comprendre, c'est tout pardonner (fr.) — wszystko zrozumieć to wszystko wybaczyć. [przypis edytorski]

tout d'un coup (fr.) — nagle; ni z tego, ni z owego. [przypis edytorski]

toute la lyre (fr.) — tytuł pośmiertnego wydania poezji Wiktora Hugo; przen. cała poezja. [przypis edytorski]

toute sa vie un (fr.) — całe swoje życie; un: fr. rodzajnik męski przed następującym potem rzeczownikiem. [przypis edytorski]

toutes précautions gardées (fr.) — z zachowaniem wszelkiej ostrożności. Być może autor chciał użyć znanego wyrażenia fr. toutes proportions gardées (z zachowaniem wszelkich proporcji). [przypis edytorski]

tout est fini (fr.) — wszystko jest skończone. [przypis edytorski]

tout lasse (fr.) — wszystko nuży. [przypis edytorski]

tout le monde (fr.) — wszyscy; dosł.: cały świat. [przypis edytorski]

tout-Paris (fr.) — elita paryska. [przypis edytorski]

tout simplement (fr.) — po prostu, najprościej. [przypis edytorski]

tout un débarras (fr.) — cała rupieciarnia. [przypis edytorski]

traînard (fr.) — guzdrała, maruder, osoba, która się ociąga podczas marszu i pozostaje w tyle za grupą; tu być może w znaczeniu traîneur: maruder, żołnierz samowolnie odłączający się od oddziału, włóczący się, często w celach rabunkowych. [przypis edytorski]

traitement (fr.) — tu: omówienie. [przypis edytorski]

trait final (fr.) — ostatnia kreska, przen. puenta. [przypis edytorski]

très bien (fr.) — bardzo dobrze. [przypis edytorski]

Très bien, l'oculiste, très bien (fr.) — Bardzo dobrze, okulista, bardzo dobrze. [przypis edytorski]

très démodé (fr.) — bardzo niemodny. [przypis edytorski]

trente deux (fr.) — trzydzieści dwa. [przypis edytorski]

trente et quarante (fr.) — dosł. trzydzieści i czterdzieści; nazwa hazardowej gry w karty (inaczej Rouge et Noir, tj. czerwone i czarne) spopularyzowanej w XVII w. we Francji. [przypis edytorski]

trente neuf (fr.) — trzydzieści dziewięć. [przypis edytorski]

trente un (fr.) — trzydzieści jeden. [przypis edytorski]

Tricolore (fr.) — trójkolorowa, określenie flagi Republiki Francuskiej. [przypis edytorski]

trop d'audace (fr.) — zbytek odwagi. [przypis edytorski]

trop de zèle (fr.) — zbytek gorliwości. [przypis edytorski]

trop tard, monsieur, rien ne va plus (fr.) — za późno, proszę pana, więcej nie wolno już stawiać. [przypis edytorski]

trotuar (daw., z fr.) — chodnik. [przypis edytorski]

truc (fr.) — sztuczka, trik. [przypis edytorski]

truwer (z fr.) — w średniowieczu, w płn. Francji poeta i kompozytor tworzący poezję epicką (epikę rycerską) oraz lirykę miłosną. [przypis edytorski]

trybuszon (z fr. tire-bouchon) — korkociąg. [przypis edytorski]

tu as raison (fr.) — masz rację. [przypis edytorski]

Tu es belle, ma petite (fr.) — Jesteś piękna, moja mała. [przypis edytorski]

Tu es belle, oh! Comme tu es belle, Helene… (fr.) — Och, jesteś piękna! Jaka ty jesteś piękna, Heleno! [przypis edytorski]

tu es chinois (fr.) — jesteś Chińczykiem. [przypis edytorski]

tu es d'une grossièreté horrible (fr.) — okropny z ciebie grubianin. [przypis edytorski]

Tu es nègre. Décidément nègre (fr.) — Jesteś Murzynem. Zdecydowanie Murzynem. [przypis edytorski]

tu es stupide (fr.) — jesteś głupi. [przypis edytorski]

Tu es un brave garçon (fr.) — Jesteś dzielnym chłopcem. [przypis edytorski]

tu fais des folies, Clotilde (fr.) — postępujesz jak szalona, Klotyldo. [przypis edytorski]

tu l'as voulu (fr.) — chciałeś tego. [przypis edytorski]

Tu l'as voulu (fr.) — chciałeś tego. [przypis edytorski]

tupet (z fr.) — półperuka zakładana na przód głowy. [przypis edytorski]

tupet (z fr. toupet) — kosmyk włosów na wierzchu głowy. [przypis edytorski]

turniura (z fr. tournure: obrót rzeczy; zwrot; postać) — tu: postawa, sposób bycia. [przypis edytorski]

tusz (z fr. touche: dotknięcie) — w szermierce: trafienie przeciwnika. [przypis edytorski]

tuteur et pupille (fr.) — nauczyciel i uczeń. [przypis edytorski]

Tu vas défendre ces saletés-là, les saligauds! (fr.) — Będziesz bronił tych plugawców, tych łajdaków! [przypis edytorski]

tużurek (daw., z fr.) — dwurzędowy surdut z ciemnej wełny, popularny na przełomie XIX i XX w., pełniący rolę dzisiejszej marynarki, ale sięgający do połowy uda. [przypis edytorski]

tużurek (daw., z fr. tout jour: każdego dnia, codzienny) — surdut codziennego użytku; element męskiego stroju w II połowie XIX w., pełniący rolę dzisiejszej marynarki, ale sięgający do połowy uda. [przypis edytorski]

tużurek (z fr.) — ciemne okrycie męskie przypominające surdut. [przypis edytorski]

tużurek (z fr., daw.) — w XIX i na początku XX w. codzienne okrycie męskie przypominające krojem surdut. [przypis edytorski]

tużurek (z fr.) — dwurzędowy surdut popularny na przełomie XIX i XX w., pełniący rolę dzisiejszej marynarki, ale sięgający do połowy uda. [przypis edytorski]

tużurek (z fr.) — męska marynarka z zaokrąglonymi połami i jednorzędowym zapięciem, popularna na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]

tużurek (z fr.) — rodzaj surduta; dawny element męskiego stroju, pełniący rolę dzisiejszej marynarki, ale sięgający do połowy uda. [przypis edytorski]

tużurek (z fr.) — rodzaj surduta; element męskiego stroju popularny na przełomie XIX i XX w., pełniący rolę dzisiejszej marynarki, ale sięgający do połowy uda. [przypis edytorski]

tużurek (z fr.) — surdut codziennego użytku, popularny na przełomie XIX i XX w., pełniący rolę dzisiejszej marynarki, ale sięgający do połowy uda; w latach 30. XX w. uważany był już za ubiór staroświecki. [przypis edytorski]

tużurek (z fr.) — surdut codziennego użytku, popularny na przełomie XIX i XX w., pełniący rolę dzisiejszej marynarki, ale sięgający do połowy uda. [przypis edytorski]

tyzana (daw., z fr.) — ziółka, leczniczy napar z suszonych roślin. [przypis edytorski]

tyzanna, właśc. tyzana (daw., z fr.) — ziółka, leczniczy napar z suszonych roślin. [przypis edytorski]

un amateur d'âmes (fr.) — amator dusz; wielbiciel dusz. [przypis edytorski]

un amour passant (fr.) — przemijająca miłość. [przypis edytorski]

un bas bleu (fr.) — niebieska pończocha. [przypis edytorski]

Un bon curé vaut mieux que dix gendarmes (fr.) — dobry ksiądz (proboszcz) wart jest więcej niż dziesięciu żandarmów. [przypis edytorski]

un brigand (fr.) — bandyta, zbój. [przypis edytorski]

un cachet de virginité (fr.) — pieczęć (znak, znak rodowy) dziewictwa. [przypis edytorski]

un cochon triste (fr.) — smutna świnia. [przypis edytorski]

un coup d’etat (fr.) — zamach stanu. [przypis edytorski]

un demi-aristo (fr.) — skrócone un demi-aristocrate: półarystokrata. [przypis edytorski]

Un dessein si funeste, S'il n'est digne d'Atrée, est digne de Thyeste (fr.) — Zamysł tak zgubny, o ile nie jest godny Atreusza, godny jest Thyestesa (Prosper Jolyot de Crébillon, Atrée et Thyeste, akt V, scena 5; słowa Atreusza). [przypis edytorski]

un, deux (fr.) — raz, dwa. [przypis edytorski]

Un, deux, trois, capitaine et roi! (fr.) — dosł.: raz, dwa, trzy, kapitan i król; fragm. dziecięcej rymowanej wyliczanki, używanej do wykluczania kolejnej osoby z dalszej zabawy. [przypis edytorski]