Jan Kochanowski Thrènes Thrène V tłum. Wacław Gasztowtt Tel un jeune olivier qui s'élève de terre Dans un vaste verger à l'ombre de sa mère. Et sans produire encor ni branches ni boutons, Frêle, dresse sa tige entre les rejetons; Que si le jardinier, en coupant les épines, D'une faux imprudente a touché ses racines, Il s affaisse; et, perdant sa première vigueur Tombe aux pieds de sa mère et périt de langueur. Telle fut de ma fille, hélas! la destinée. Sous nos yeux elle allait grandissant, inclinée Sur sa tige légère; un souffle meurtrier L'a touchée en passant — notre jeune olivier À nos pieds est tombé. Tu trouves donc des charmes, Ô mort, à faire en vain répandre tant de armes! ----- Ta lektura, podobnie jak tysiące innych, dostępna jest na stronie wolnelektury.pl. Wersja lektury w opracowaniu merytorycznym i krytycznym (przypisy i motywy) dostępna jest na stronie http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/threnes-threne-v. Utwór opracowany został w ramach projektu Wolne Lektury przez fundację Nowoczesna Polska. Ten utwór nie jest objęty majątkowym prawem autorskim i znajduje się w domenie publicznej, co oznacza że możesz go swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać. Jeśli utwór opatrzony jest dodatkowymi materiałami (przypisy, motywy literackie etc.), które podlegają prawu autorskiemu, to te dodatkowe materiały udostępnione są na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa – Na Tych Samych Warunkach 3.0 PL (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/). Tekst opracowany na podstawie: Jan Kochanowski, Thr̀enes, [s.n.], Paris [1884] Wydawca: Fundacja Nowoczesna Polska Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN. Opracowanie redakcyjne i przypisy: Dorota. Kowalska, Marta Niedziałkowska.