literature
Pieśń I, 23 (Vitas inuleo me similis, Chloe...)
1997
pol
Aleksandra
Kopeć-Gryz
Wojciech
Kotwica
Paulina
Choromańska
Aleksandra
Kopeć-Gryz
book2fb2
2022-07-06
http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/horacy-piesn-i-23-tlum-sienkiewicz
0
Fundacja Nowoczesna Polska
Horacy
Pieśń I, 23 (Vitas hinnuleo me similis, Chloe…)
Do Chloe
tłum. Henryk Sienkiewicz
Utwór opracowany został w ramach projektu
Wolne Lektury
przez fundację
Nowoczesna Polska.
Jako sarenka pomykasz przede mną,
Co w dzikich górach szuka nadaremno
Zgubionej matki — i trwoży się w duszy,
Gdy wiatr zaszemrze lub kiedy poruszy
Jaszczurka wrzosów różowych gęstwiną…
Dyć[1] ja rozedrzeć cię nie chcę, dziewczyno,
Jak luty[2] tygrys albo lew z Getuli[3].
Przeczże[4] się dzierżysz wciąż sukni matuli,
Gdy ci czas nadszedł, w którym, choć się drożą,
Dziewczęta muszą poczuć wolę bożą?
dyć (daw., gw.) — przecież. [przypis edytorski]
luty (daw.) — srogi, okrutny. [przypis edytorski]
Getulia — południowa część Maroka w Afryce. [przypis edytorski]
przeczże — daw. dlaczego, wzmocnione partykułą „że”; dlaczegóż. [przypis edytorski]