literature
Anatole
Le Braz
Monna Kerywel
1999
pol
Dorota
Kowalska
Paulina
Choromańska
Marta
Niedziałkowska
Małgorzata
Ślusarek
book2fb2
2012-05-14
http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/braz-monna-kerywel
0
Fundacja Nowoczesna Polska
Anatole le Braz
Monna Kerywel[1]
tłum. Bronisława Ostrowska
Utwór opracowany został w ramach projektu
Wolne Lektury
przez fundację
Nowoczesna Polska.
Monna Kerywel, gdy swe owce spędza,
Gdy na pole idzie ponad jasny zdrój,
Wraz z krzyżykiem złotym, święconym przez księdza,
Monna Kerywel kładzie najpiękniejszy strój.
Piękny rycerz jasny przyjechał z daleka
I powitał słodko Monnę Kerywel.
Bogaty go ubiór dostojnie obleka,
A mowa jest jako wonnych kwiatów biel.
Monna Kerywel, jak ma odrzec — nie wie,
Szlachetnemu panu, co pozdrowił ją…
Lecz jej serce tonie w ciepłych łez zalewie:
Jutro Monna Kerywel zaleje się łzą.
Serce, gdy topnieje, spływa w łzawej fali.
Zimny wicher nocny goni kłęby tucz[2]…
Kiedy świetny rycerz zniknął z koniem w dali,
Serce Monny Kerywel łzą się lało z ócz[3].
Gdy kurowie[4] pieją w jutrzenkową porę,
Tedy Monna Kerywel rzecze matce swej:
«Córa matki mojej ma dziś serce chore,
I zarazą sklętą[5] jest choroba jej…»
— «Nie rozpaczaj, Monna, rada tu się znajdzie:
Oto ci zbudujem nowy biały dom,
Dom ci wybudujem na Wysokiej Landzie,
Byś tam w tajemnicy dała płynąć łzom.
Będziesz płakać wiecznie w twoim nowym domu:
Płakać w dzień i w nocy! Płakać w skwar i w śnieg!
Aż rzekną, żeś wdowa, co tam po kryjomu
Opłakuje męża, który w morzu legł.»
— «Na Wysokiej Landzie nadmiar[6] smutno będzie.
Chciejcież mi przynajmniej dać — na żywy Bóg —
Przyjaznego sługę, co tam wraz osiędzie[7],
By mi niecić ogień, wodę nosić mógł!»
— «Monna! ty nie będziesz mieć wiernego sługi!
W twoim nowym domu będziesz sama żyć!
Sama z zimnym wiatrem ponad polne smugi
Na Wysokiej Landzie będziesz łkać i śnić.»
*
Monno Kerywel na Wysokiej Landzie!
Krzyżyk włóż i piękną uczyń się do snu:
Oto słodki rycerz dzisiaj cię odnajdzie —
Lecz zaślubnik zmarłych, rycerz-duch, Anku[8]!
Monna Kerywel — w oryginale fr. tytuł tego wiersza brzmiał: La lepreuse (tj. trędowata), a nazwisko bohaterki pisze się: Monna Kérivel. [przypis edytorski]
tucza — chmura. [przypis edytorski]
ócz — dziś popr. forma D. lm: oczu. [przypis edytorski]
kur (daw.) — kogut; kurowie — dziś popr. forma M. lm: kury. [przypis edytorski]
sklęty — przeklęty. [przypis edytorski]
nadmiar — tu: nazbyt. [przypis edytorski]
osiędzie — dziś: osiądzie. [przypis edytorski]
Anku własc. Ankoù — postać występująca w folklorze bretońskim, personifikacja śmierci lub jej sługa i zwiastun, przewodnik dusz. [przypis edytorski]